Y'a t'il de l'avenir pour un traducteur expatrié ?
Thread poster: Mathieu Alliard
Mathieu Alliard
Mathieu Alliard
Spain
Local time: 05:37
Spanish to French
+ ...
Sep 22, 2003

Bonjour à tous,

Une petite question en passant...

Jeune traducteur français (un an), â Barcelone, j'ai réussi à fidéliser quelques clients: deux/trois agences, quelques clients directs...

Mais je me pose sincérement la question de savoir si c'est un avantage ou une difficulté que d'être traducteur expatrié. L'immense majorité du travail que je fait provient de clients espagnols, ma
... See more
Bonjour à tous,

Une petite question en passant...

Jeune traducteur français (un an), â Barcelone, j'ai réussi à fidéliser quelques clients: deux/trois agences, quelques clients directs...

Mais je me pose sincérement la question de savoir si c'est un avantage ou une difficulté que d'être traducteur expatrié. L'immense majorité du travail que je fait provient de clients espagnols, mais la majeure partie du travail vers le français n'est elle pas dirigé directement sur le marché français, qui m'échappe complétement vu mon emplacement.

Un exemple concret, la traduction du catalan représente 90% du travail que je fais... Pourtant il doit bien exister de la traduction Castillan/Français... et pourtant on ne m'en propose jamais ?

Quelques bonnes âmes ont elles des lumières à m'apporter sur ces questions d'ordres générales et/ou particulières ?

Un abrazo desde Barcelona,

Mathieu "Arkady"
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 05:37
French to Dutch
+ ...
Bonne question Sep 22, 2003

Je me pose la même. Je pense que c'est un handicap si on ne travaille que pour des agences. Pour une raison ou une autre, elles dispatchent leurs traductions vers la langue étrangère dans les différents pays et considèrent qu'on ne fait de bonnes traductions que si on y habite. Quelques solutions :
- prospecter les clients directs, surtout ceux qui exportent, par exemple par l'intermédiaire des Chambres de commerce, les foires à l'exportation, etc., éventuellement en consultant les
... See more
Je me pose la même. Je pense que c'est un handicap si on ne travaille que pour des agences. Pour une raison ou une autre, elles dispatchent leurs traductions vers la langue étrangère dans les différents pays et considèrent qu'on ne fait de bonnes traductions que si on y habite. Quelques solutions :
- prospecter les clients directs, surtout ceux qui exportent, par exemple par l'intermédiaire des Chambres de commerce, les foires à l'exportation, etc., éventuellement en consultant les statistiques douanières pour savoir sur quels produits de concentrer,
- essayer de trouver des clients qui par définition ont besoin d'un traducteur sur place, par exemple ceux qui doivent envoyer des cassettes vidéo par coursier (les médias, les sociétés de sous-titrage et de postsynchronisation) ou ceux qui ont besoin qu'on se déplace
- traduire dans l'autre sens bien sûr.

Les clients ne viendront pas te chercher, donc il faudra s'activer un peu. A la longue cela devrait marcher. Bon courage.
Collapse


 
Michael Bastin
Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 05:37
English to French
+ ...
bien sûr Sep 22, 2003

Je suis aussi un traducteur expatrié et je pense que l'endroit où tu te situes n'a vraiment aucune importance. Rien ne t'empêche de contacter des agences ailleurs qu'en Espagne, je te conseille même de ne pas te cantonnner à l'Espagne vu les prix du marché sensiblement inférieurs à ceux de pays comme l'Allemagne, l'Angleterre, les Etats-Unis ou la France.

La situation géographique peut-être mal considérée, en raison de préjugés quelconques, mais si tu fais du bon boulo
... See more
Je suis aussi un traducteur expatrié et je pense que l'endroit où tu te situes n'a vraiment aucune importance. Rien ne t'empêche de contacter des agences ailleurs qu'en Espagne, je te conseille même de ne pas te cantonnner à l'Espagne vu les prix du marché sensiblement inférieurs à ceux de pays comme l'Allemagne, l'Angleterre, les Etats-Unis ou la France.

La situation géographique peut-être mal considérée, en raison de préjugés quelconques, mais si tu fais du bon boulot, le client se rendra compte que l'endroit n'a que peu d'importance.

[Edited at 2003-09-22 10:19]
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 11:37
English to French
Secondé Sep 22, 2003

Michael Bastin wrote:

Je suis aussi un traducteur expatrié et je pense que l'endroit où tu te situes n'a vraiment aucune importance. Rien ne t'empêche de contacter des agences ailleurs qu'en Espagne, je te conseille même de ne pas te cantonnner à l'Espagne vu les prix du marché sensiblement inférieurs à ceux de pays comme l'Allemagne, l'Angleterre, les Etats-Unis ou la France.

La situation géographique peut-être mal considérée, en raison de préjugés quelconques, mais si tu fais du bon boulot, le client se rendra compte que l'endroit n'a que peu d'importance.

[Edited at 2003-09-22 10:19]

Et le tiercé en prime. Je suis 100% d'accord avec l'avis de Mike.


 
Florence LOUIS
Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 05:37
English to French
+ ...
se faire connaître Sep 23, 2003

Tu devrais penser à contacter directement des entreprises, voire même des agences de traduction, dans d'autres pays, et pour ceux qui pourraient penser que tu es trop influencé par ta position en Espagne pour traduire vers le français, tu peux insister sur le côté "intégration culturelle et parfaite connaissance du mode de vie", qui sont deux éléments importants à la compréhension d'un texte.
Essaye aussi du côté du tourisme : j'habite en Provence et il y a énormément d'org
... See more
Tu devrais penser à contacter directement des entreprises, voire même des agences de traduction, dans d'autres pays, et pour ceux qui pourraient penser que tu es trop influencé par ta position en Espagne pour traduire vers le français, tu peux insister sur le côté "intégration culturelle et parfaite connaissance du mode de vie", qui sont deux éléments importants à la compréhension d'un texte.
Essaye aussi du côté du tourisme : j'habite en Provence et il y a énormément d'organismes ici qui ont besoin de faire traduire leurs brochures, pub, menus, etc en plusieurs langues. (j'en viens parfois à regretter d'être une française en France, car dans ce domaine, ici, on n'a pas besoin de mes services). Barcelone est aussi une ville très touristique, il doit y avoir un bon potentiel.
Autre remarque : les tarifs espagnols sont effectivement bien bas!

Michael Bastin wrote:

Rien ne t'empêche de contacter des agences ailleurs qu'en Espagne, je te conseille même de ne pas te cantonnner à l'Espagne vu les prix du marché sensiblement inférieurs à ceux de pays comme l'Allemagne, l'Angleterre, les Etats-Unis ou la France.

La situation géographique peut-être mal considérée, en raison de préjugés quelconques, mais si tu fais du bon boulot, le client se rendra compte que l'endroit n'a que peu d'importance.

[Edited at 2003-09-22 10:19]
Collapse


 
Mathieu Alliard
Mathieu Alliard
Spain
Local time: 05:37
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci... Sep 26, 2003

Merci beaucoup pour vos réponses et vos conseils...

Ce n'est pas facile tous les jours d'être un jeune traducteur mais ça fait plaisir de voir qu'il existe une communauté généreuse et disponible.

Sans ironie,

Mathieu


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Y'a t'il de l'avenir pour un traducteur expatrié ?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »