Pages in topic:   < [1 2]
Concerne tous les traducteurs qui ont eu des difficultés avec des agences et qui ont une solution!
Thread poster: Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Encouragement à Said et Bons de commande Nov 13, 2003

J'ai lu avec beaucoup d'intérêt tous les messages précédents. Je trouve que Said a très bien expliqué un cas malheureusement assez fréquent, et tout le monde n'a pas le courage de le faire. Bravo donc.

Après bientôt 25 ans d'expérience de ce métier, et désolé si je passe pour le "vieux con", force est de constater qu'il y a beaucoup de "mauvaises" agences. Et ce phénomène s'est amplifié avec Internet, car effectivement il est beaucoup plus difficile de se faire payer
... See more
J'ai lu avec beaucoup d'intérêt tous les messages précédents. Je trouve que Said a très bien expliqué un cas malheureusement assez fréquent, et tout le monde n'a pas le courage de le faire. Bravo donc.

Après bientôt 25 ans d'expérience de ce métier, et désolé si je passe pour le "vieux con", force est de constater qu'il y a beaucoup de "mauvaises" agences. Et ce phénomène s'est amplifié avec Internet, car effectivement il est beaucoup plus difficile de se faire payer à l'étranger que dans son propre pays. Et je constate même qu'un certain nombre d'agences paient dans les délais leurs traducteurs "nationaux", mais se foutent de la gueule des autres. C'est un cas fréquent, qu'on retrouve d'ailleurs dans les commentaires du blue board.

Je souhaite développer le point des Bons de commande. C'est à la fois un faux problème et un vrai problème.

C'est un faux problème, parce qu'effectivement dans notre métier tout est basé sur la confiance, et parce qu'un client malhonnête, avec ou sans bon de commande, le restera. En effet, le cas de Said le montre bien, même s'il avait eu un bon de commande en bonne et due forme, comment aller récuper 30 Euros de Belgique en Lithuanie?

C'est un vrai problème, parce que l'absence de bon de commande est dans 95% des cas révélatrice de l'attitude générale du client.
J'ai ainsi deux clients depuis 20 ans, dans le même pays, pour les mêmes travaux. L'un, appelons- le A, me fait des bons de commande écrits, en double, je lui renvoie le double avec un "bien reçu" comme accusé de réception. L'autre, appelons-le B, ne me fait pas de bons de commande. Eh bien, s'il fallait faire la liste des différences de comportement entre A et B, elle serait longue! Les problèmes, il y en a toujours avec B, rarement avec A. Que ce soit au niveau de la ponctualité des paiements, de la nature des textes envoyés (à savoir dans mes capacités ou non, alors qu'ils connaissent très bien mes capacités), des délais pour effectuer les travaux, de l'acceptation des augmentations de tarif, des tarifs eux-mêmes, de l'acceptation du fait qu'un être humain peut être malade, etc., etc. Les problèmes avec A se résolvent toujours en accord mutuel, avec B c'est toujours "le cirque". Pourtant, dans les deux cas, je me comporte de la même manière.

En résumé donc, dans 95% des cas, la présence d'un bon de commande est révélatrice d'un client qui respecte le travail de traduction et est prêt à lui accorder les quelques minutes nécessaires à la rédaction de ce bon, et par là même qui respecte le traducteur.

Je n'ai pas dit à dessein "dans 100% des cas", car il existe aussi des gens qui seront des clients corrects sans émettre de bons de commande, et à l'inverse, comme dit plus haut, il existe aussi des gens qui émettent des bons de commande et ne sont pas corrects. Mais ces deux cas sont rares. Et de toute manière, et là je ne suis pas d'accord avec plusieurs avis exprimés, un client correct ne refusera jamais de vous faire un bon de commande si vous lui en faites la demande, et cela n'entachera pas vos relations. S'il estime que c'est "trop demander" de votre part, il est fort probable que beaucoup d'autres choses seront "trop demander" pour lui, notamment lui demander de payer la somme due, en temps et en heure.

Donc, en résumé de résumé, demander un bon de commande est un des moyens de vérifier "l'attitude générale" d'un client potentiel, même si ce moyen n'est ni impérativement nécessaire, ni forcément suffisant.

Pour ton problème, Said, je te déconseille d'entreprendre des actions légales qui te "coûteront de l'argent". Je comprends ton sentiment à fond, tu t'es senti bafoué dans ton honneur et tu ne veux pas te laisser faire "pour le principe". Mais ce n'est pas une raison pour perdre encore plus d'argent. Par contre, il ne faut pas laisser tomber, ton message ici est un premier pas. Quelques coups de téléphone et lettres bien placés s'avèrent souvent suffisants. Le contact du client final est un bon moyen, à utiliser en dernier recours. Enfin, comme je l'ai déjà dit, le meilleur moyen serait qu'une personne géographiquement proche de l'agence lui "rende visite", physiquement ou par téléphone. C'est généralement imparable, sauf dans le cas de personnes insolvables. Mais cela nécessiterait une véritable solidarité internationale entre traducteurs, qui reste encore à faire!


Cordialement - René Vinchon
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 14:09
French to Dutch
+ ...
Merci René Nov 13, 2003

Tu exprimes ça mieux que moi. Je voudrais juste rajouter que la même chose est vraie pour les traducteurs. Si on est soigneux dans l'exécution des commandes et le choix de ses clients (et le système Internet veut qu'on travaille un peu pour n'importe qui), il y a toutes chances que le client soit aussi soigneux, lui, dans l'exécution de ses paiements et de son organisation tout court. Et pour ceux qui sous-traitent et font confiance à la commande orale, j'espère qu'ils ne seront pas un jo... See more
Tu exprimes ça mieux que moi. Je voudrais juste rajouter que la même chose est vraie pour les traducteurs. Si on est soigneux dans l'exécution des commandes et le choix de ses clients (et le système Internet veut qu'on travaille un peu pour n'importe qui), il y a toutes chances que le client soit aussi soigneux, lui, dans l'exécution de ses paiements et de son organisation tout court. Et pour ceux qui sous-traitent et font confiance à la commande orale, j'espère qu'ils ne seront pas un jour dans la situation où le traducteur a commencé depuis trois jours et que le client final, au bout de trois jours d'hésitations, n'est plus d'accord. Dans un tel flou artistique mêmes les juges ne s'y retrouveront pas !
A part cela, restez zen, on n'attrape pas des mouches avec du vinaigre.
Collapse


 
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:09
Bosnian to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'EN EST TROP! Nov 13, 2003

Depuis que les problèmes ont commencé avec cette agence, je reçois de plus en plus de courriels me demandant la confirmation d'inscription sur des sites que je ne connais même pas!
Il n'y a pas de doute, l'agence en question non seulement m'a manqué de respect, mais également utilise mon adresse e-mail pour s'inscrire sur un tas de sites!

Quel est leur prochaine étape? Un virus?
Je n'ai jamais vu ça! C'en est trop! Quelqu'un a-t-il des suggestions ce qu'il faut f
... See more
Depuis que les problèmes ont commencé avec cette agence, je reçois de plus en plus de courriels me demandant la confirmation d'inscription sur des sites que je ne connais même pas!
Il n'y a pas de doute, l'agence en question non seulement m'a manqué de respect, mais également utilise mon adresse e-mail pour s'inscrire sur un tas de sites!

Quel est leur prochaine étape? Un virus?
Je n'ai jamais vu ça! C'en est trop! Quelqu'un a-t-il des suggestions ce qu'il faut faire dans ce cas-ci?

Merci encore une fois pour votre soutien!

Said

[Edited at 2003-11-13 23:20]
Collapse


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 08:09
English to French
Garde ton cool Nov 13, 2003

Salut Said,

Tu sembles avoir décroché la timbale...

Tout d'abord, ne perd pas ton temps en poursuites. Je peux te dire par expérience que la satisfaction de gagner compense rarement pour le stress accumulé et l'argent dépensé.

Ensuite, tu es trop bon. Un client n'est pas un ami à qui tu rends service tant qu'il ne t'a pas payé un certain nombre de factures. L'amitié et le respect ça se mérite !

Il n'y a aucune excuse pour la leçon d
... See more
Salut Said,

Tu sembles avoir décroché la timbale...

Tout d'abord, ne perd pas ton temps en poursuites. Je peux te dire par expérience que la satisfaction de gagner compense rarement pour le stress accumulé et l'argent dépensé.

Ensuite, tu es trop bon. Un client n'est pas un ami à qui tu rends service tant qu'il ne t'a pas payé un certain nombre de factures. L'amitié et le respect ça se mérite !

Il n'y a aucune excuse pour la leçon d'anglais que tu as reçue, mais j'avoue que je n'aurais pas fait la dernière traduction sans avoir un courriel de confirmation et que je n'aurais pas commencé la deuxième avant d'avoir vérifié le compte de mots et obtenu le feu vert pour une facturation supérieure.

Enfin, attention aux gens pressés. C'est une des deux tactiques favorites des arnaqueurs, bien connue en vente au détail. On en oublie de faire une vérification d'identité et on s'aperçoit trop tard que la carte de crédit est une carte volée.

L'autre tactique est de vous demander votre meilleur prix en vous faisant miroiter un gros volume par la suite. Pour ma part, j'offre mon meilleur prix sur le gros volume, je facture un prix honnête pour les petits travaux et je fais un crédit par la suite lorsque le gros volume se réalise.

Les clients les plus exigeants sont également souvent les plus emmerdants. Après avoir rechigné sur le prix, ils contestent la qualité pour retarder le paiement ou obtenir un escompte supplémentaire.

Bon courage,

John
Collapse


 
BTPLV
BTPLV  Identity Verified
Local time: 14:09
Dutch to French
+ ...
Pas de panique Nov 13, 2003

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ wrote:

Depuis que les problèmes ont commencé avec cette agence, je reçois de plus en plus de courriels me demandant la confirmation d'inscription sur des sites que je ne connais même pas!
Il n'y a pas de doute, l'agence en question non seulement m'a manqué de respect, mais également utilise mon adresse e-mail pour s'inscrire sur un tas de sites!

Quel est leur prochaine étape? Un virus?
Je n'ai jamais vu ça! C'en est trop! Quelqu'un a-t-il des suggestion ce qu'il faut faire dans ce cas-ci?

Merci encore une fois pour votre soutien!

Said

Bonsoir Saïd,

Ce genre de problème est fréquent, malheureusement. Je comprends ton exaspération (qui ne serait pas révolté par de telles pratiques ?!!!) mais dis-toi bien que ces gens ne cherchent que cela : t'avoir par les nerfs. Si la somme en jeu est minime, il ne sert à rien de tenter des poursuites, même "pour le principe" : ils s'en amuseront d'autant plus. Si tu es sûr que les inscriptions bidon sur des sites proviennent d'eux, tu peux contacter la "computer crime unit" de la police (en Belgique) et signaler ensuite à tes escrocs(avec copie du mail envoyé à la police) que tu es très intéressé par leur comportement. N'oublie jamais que l'une des pratiques les plus efficaces pour affaiblir une personne est le "mobbing". L'humour est souvent la politesse du désespoir mais la dérision est une arme salutaire !
Bien à toi et bon courage,
Pierre


 
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:09
Bosnian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Un zen yinyanguenesque Nov 13, 2003

JCEC wrote:

Salut Said,

Tu sembles avoir décroché la timbale...

Tout d'abord, ne perd pas ton temps en poursuites. Je peux te dire par expérience que la satisfaction de gagner compense rarement pour le stress accumulé et l'argent dépensé.

Ensuite, tu es trop bon. Un client n'est pas un ami à qui tu rends service tant qu'il ne t'a pas payé un certain nombre de factures. L'amitié et le respect ça se mérite !

Il n'y a aucune excuse pour la leçon d'anglais que tu as reçue, mais j'avoue que je n'aurais pas fait la dernière traduction sans avoir un courriel de confirmation et que je n'aurais pas commencé la deuxième avant d'avoir vérifié le compte de mots et obtenu le feu vert pour une facturation supérieure.

Enfin, attention aux gens pressés. C'est une des deux tactiques favorites des arnaqueurs, bien connue en vente au détail. On en oublie de faire une vérification d'identité et on s'aperçoit trop tard que la carte de crédit est une carte volée.

L'autre tactique est de vous demander votre meilleur prix en vous faisant miroiter un gros volume par la suite. Pour ma part, j'offre mon meilleur prix sur le gros volume, je facture un prix honnête pour les petits travaux et je fais un crédit par la suite lorsque le gros volume se réalise.

Les clients les plus exigeants sont également souvent les plus emmerdants. Après avoir rechigné sur le prix, ils contestent la qualité pour retarder le paiement ou obtenir un escompte supplémentaire.

Bon courage,

John

JCEC wrote:

Salut Said,

Tu sembles avoir décroché la timbale...

Tout d'abord, ne perd pas ton temps en poursuites. Je peux te dire par expérience que la satisfaction de gagner compense rarement pour le stress accumulé et l'argent dépensé.

Ensuite, tu es trop bon. Un client n'est pas un ami à qui tu rends service tant qu'il ne t'a pas payé un certain nombre de factures. L'amitié et le respect ça se mérite !

Il n'y a aucune excuse pour la leçon d'anglais que tu as reçue, mais j'avoue que je n'aurais pas fait la dernière traduction sans avoir un courriel de confirmation et que je n'aurais pas commencé la deuxième avant d'avoir vérifié le compte de mots et obtenu le feu vert pour une facturation supérieure.

Enfin, attention aux gens pressés. C'est une des deux tactiques favorites des arnaqueurs, bien connue en vente au détail. On en oublie de faire une vérification d'identité et on s'aperçoit trop tard que la carte de crédit est une carte volée.

L'autre tactique est de vous demander votre meilleur prix en vous faisant miroiter un gros volume par la suite. Pour ma part, j'offre mon meilleur prix sur le gros volume, je facture un prix honnête pour les petits travaux et je fais un crédit par la suite lorsque le gros volume se réalise.

Les clients les plus exigeants sont également souvent les plus emmerdants. Après avoir rechigné sur le prix, ils contestent la qualité pour retarder le paiement ou obtenir un escompte supplémentaire.

Bon courage,

John


Oui! Après avoir été trop yin, je suis devenu yang et je n'arrive pas à retrouver le zen.

En fait, ici la qualité n'a pas été contestée, au contraire, selon leurs courriels "il est difficile de trouver des bons traducteurs comme moi" pour les combinaisons linguistiques en question!

Concernant la deuxième facture, ils avaient marqué leur accord texto pour 0.08 euros par mot. C'est indiscutable.

Et en ce qui concerne la troisième facture c'est tout comme s'ils essayaient de me faire croire que "time flies" signifie "chronométrez les mouches!" à l'impératif et non pas "le temps passe vite"!

Je veux dire par là que toute phrase devient ambiguë quand on la sort du contexte.

En tout cas, merci pour ton soutien

Said


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 20:09
English to French
Les mouches du temps. ;-) Nov 14, 2003

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ wrote:

Et en ce qui concerne la troisième facture c'est tout comme s'ils essayaient de me faire croire que "time flies" signifie "chronométrez les mouches!" à l'impératif et non pas "le temps passe vite"!

Said

Pas mal comme exemple. Même qu'ensuite, tu peux aller à la pèche.

Te casses pas la tête avec cette histoire là. Des clients comme ça y en a pas bezef, et y faudrait pas que tu détournes ton attention des bons clients qui ont besoin de tes sévices* - enfin, euh, services.

Il vaudrait mieux que tu fasses rapidement les trucs qui ne te coutent pas grand chose, comme l'inscription dans le blue board, contacter le client final, ... en leur faisant parvenir une copie.

Sylver
*Aucune allusion. J'avais juste envie de faire le jeu de mot.


 
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:09
Bosnian to French
+ ...
TOPIC STARTER
UNBREAKABLE Nov 29, 2003

Ca y'est! Ils ont cédé! La dernière facture de 30,00 € n'a pas été payée, mais les deux premières oui.
J'ai trouvé leur point faible, leur client!


En tout cas merci pour votre soutien!

Said


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Concerne tous les traducteurs qui ont eu des difficultés avec des agences et qui ont une solution!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »