Une proposition de collaboration "claire et transparente" Thread poster: Sylvain Leray
|
Les enfants, regardez-moi ça! Je reçois ce mail ce matin, je ne sais d'où il vient, j'en reste baba. L'avez-vous reçu aussi? C'est long, mais ça vaut la peine de tout lire, surtout pour les modalités de paiement. Pas de ligne "objet", j'ai horreur de ça, et puis une adresse webmail gratuite... Bon week-end à tous, Sylvain. ----------------------- Bonjour, Merci pour votre demande d'information complémentaire, à propos de notre off... See more Les enfants, regardez-moi ça! Je reçois ce mail ce matin, je ne sais d'où il vient, j'en reste baba. L'avez-vous reçu aussi? C'est long, mais ça vaut la peine de tout lire, surtout pour les modalités de paiement. Pas de ligne "objet", j'ai horreur de ça, et puis une adresse webmail gratuite... Bon week-end à tous, Sylvain. ----------------------- Bonjour, Merci pour votre demande d'information complémentaire, à propos de notre offre de travail ponctuel de traduction. Vous allez trouver ci-dessous une réponse aux questions les plus fréquentes que vous vous posez. Si à la suite de la lecture de cet e-mail vous êtes intéressé par une collaboration, merci de remplir le petit formulaire placé en fin du message pour que l'on puisse vous rentrer dans notre base des personnes susceptibles de travailler avec nous. REPONSE aux QUESTIONS FREQUENTES : -------------------------------- - Nous sommes une société off-shore ayant pour vocation de mettre en place un réseau mondial de traducteurs occasionnels mais performants. Nous comptabilisons actuellement plus de 1127 membres inscrits, 47 langues couvertes et 119 spécialités. - Nous vous avons contacté car nous avons trouvé votre e-mail sur votre site personnel ou bien il nous a été transmis par l'une de vos connaissances. - Vous ne serez lié par aucun engagement et vous pouvez décider à tout moment de ne plus travailler avec nous. Le travail effectué sera payé et nous en resterons là. - Ce travail reste une activité ponctuelle, non salariée. - Vous ne serez à aucun moment mis en relation avec le client final. Nous sommes votre seul interlocuteur. - Votre rémunération : . Dans les cas standards, vous serez payé 0.046 euro par mots du texte original à traduire. A titre d'exemple, une documentation commerciale d'une dizaine de pages fait environ 2500 mots. Si nous vous transmettons plus de 10 000 mots à traduire lors d'une mission, la rémunération sera portée à 0.03 euro pour tous les mots traduits au-delà des 10 000. A l'inverse, dans le cas où le client souhaiterait recevoir la traduction dans des délais très brefs (moins de 24 heures), nous augmenterons votre rémunération de + 0.015 euro. . Concernant les travaux de relecture et correction apportés à des textes déjà traduits, nous appliquerons le principe de rémunérer sur la base de 0.023 euro pour chaque mot relu. . Notre société étant off-shore, votre rémunération sera nette de toute taxation fiscale. En effet, vous serez payé en espèce, dans la devise de votre choix. C'est le gage de la plus grande discrétion par rapport à l'administration fiscale, ainsi que de votre employeur actuel. Si vous le souhaitez, nous pouvons vous transformer les sommes que nous vous devons en achats sur les sites e-commerce de votre choix. Dans ce cas on se charge de la commande pour vous, il vous suffit de nous dire ce que vous souhaitez que l'on vous achète et l'adresse de livraison. Si vous le souhaitez, nous pouvons aussi effectuer un virement sur un compte bancaire désigné. . Si nous vous devons plus de 100 euros, votre rémunération vous sera envoyée automatiquement. - Dans le cadre de notre collaboration vous serez contacté de trois manières : . Lors d'une commande client, nous vous appellerons sur votre téléphone portable ou une ligne directe afin de savoir si vous êtes disponible pour la mission. L'e-mail sera employé si vous ne souhaitez ou ne pouvez pas être joint téléphoniquement. . Les documents à traduire vous seront transmis uniquement par e-mail. Vous nous les retournerez de la même manière une fois le travail effectué. . Les rémunérations en espèce vous seront envoyées par la poste dans un pli discret et protégé contre les ouvertures non sollicitées. Nous serons informés par la poste de la bonne réception de ce courrier. . Tous les mois vous recevrez un mail de notre part pour savoir si vous souhaitez toujours collaborer avec nous. - Il vous est possible de faire travailler d'autres personnes sur les missions confiées. Vous êtes le garant de la qualité de leur travail et vous vous entendez avec eux pour la rémunération. Vous êtes notre seul interlocuteur sur une mission donnée. Nous vous invitons cependant à nous conseiller des personnes pouvant travailler directement avec nous. - Une note de qualité globale sera appliquée à votre travail lors de chaque mission. Elle tiendra compte des remarques du client, de votre rapidité d'exécution et globalement des relations que nous pourrons avoir. Nous travaillerons en priorité avec ceux qui ont les meilleures notes. Si vous faites travailler d'autres personnes de votre entourage, leur travail sera appliqué à votre note personnelle. Si vous avez la moindre question complémentaire, n'hésitez pas à la poser. Vous êtes d'accord avec les points qui précèdent ? Merci de remplir dans ce cas, le formulaire ci-dessous qui va nous permettre de vous rentrer dans notre base de données. Evidemment, vos coordonnées ne seront pas divulguées. VOTRE FICHE SIGNALETIQUE : ------------------------ NOM : PRENOM : ADRESSE POSTALE PERSO.: CODE POSTAL et VILLE: PAYS : PORTABLE ou TELEPHONE PERSO. : E-MAIL(s) PERSO. : PROFESSION ou ACTIVITE actuelle : LANGUE PARLEE et PARFAITEMENT ECRITE en dehors du français : SPECIALITE pour cette LANGUE (ex. anglais médical) : JUSTIFICATION(s) de vos COMPETENCES pour ce type de travail : TEMPS que vous pensez pouvoir consacrer à cette activité par semaine : Merci d'avoir passé un peu de temps à lire tout ça. En espérant pouvoir travailler avec vous dans les plus brefs délais. cordialement ▲ Collapse | | | I got that too | Nov 29, 2003 |
I received exactly the same email about a week/10 days ago. I deleted it. I know that it did NOT come via my website, since that has a different email address. Other than that, I have no information I can give you! | | | BTPLV Local time: 12:50 Dutch to French + ...
Bonjour, Je viens de recevoir la même chose. Fichtre, quelle époque ! Bon week-end, Pierre | | |
|
|
Voyez le fil http://www.proz.com/topic/15892?post_id=102620 | Nov 29, 2003 |
Bonne chance Salut. N.Raghavan | | | sylver Local time: 18:50 English to French Comme tu dis | Nov 29, 2003 |
Ca a le mérite d'être clair! | | | asun Spain Local time: 12:50 Spanish to French + ... SITEPLÉ, PENCE A MUA... | Nov 29, 2003 |
Sylvain Leray wrote: - Il vous est possible de faire travailler d'autres personnes sur les missions confiées. Vous êtes le garant de la qualité de leur travail et vous vous entendez avec eux pour la rémunération. Vous êtes notre seul interlocuteur sur une mission donnée. Nous vous invitons cependant à nous conseiller des personnes pouvant travailler directement avec nous. siteplé silvein, j'est besuin de sous. repont que tu veut biem e mua pourrai monte ta note pour ganyer jusca 0.03 euro par maux qant tu oras tro de tavail pou tua tu seul. Aprè ont partaje e avec otant de ponion ont se futera du monde... | | | BTPLV Local time: 12:50 Dutch to French + ... Pas du tout Asun ! | Nov 29, 2003 |
Non Asun, c'est l'évolution ! Chacun connaît sans doute le célèbre descriptif de l'évolution de l'enseignement des mathématiques. On pourrait calquer, avec un crescendo plus rapide,au sujet des relations commerciales dans notre profession. Il y a peu : - Bonjour, nous avons un document de 10.000 mots, à livrer dans trois semaines. Acceptez-vous un tarif de 0.10 € ? - Bien sûr Monsieur, je m'en charge. - Je vous l'envoie tout de suite. - Merci... See more Non Asun, c'est l'évolution ! Chacun connaît sans doute le célèbre descriptif de l'évolution de l'enseignement des mathématiques. On pourrait calquer, avec un crescendo plus rapide,au sujet des relations commerciales dans notre profession. Il y a peu : - Bonjour, nous avons un document de 10.000 mots, à livrer dans trois semaines. Acceptez-vous un tarif de 0.10 € ? - Bien sûr Monsieur, je m'en charge. - Je vous l'envoie tout de suite. - Merci, bonne journée ! Aujourd'hui : - Hep coco, tu m'fais mes trad à 3 centimes et j'te file une enveloppe, ou j'te vire la tune à Pétaouchnok. - Hé t'es relou ! Tu m'prends la tête avec ta tune j'en ai trop ! T'as pas du hasch ? - Ca roule ma poule ! - Yesssssss !!! On lira dans un journal sérieux, en 2050 : "Profession à part entière dans un premier temps, la traduction est passée au rang de travail d'appoint avant de devenir un petit boulot que même les étudiants ne voulaient plus exercer, de peur de compromettre leur avenir." Bien, sur ce, je file dans les bras de Nounours (je suis sérieux, moi, je ne dévergonde pas Morphée). Bien à vous, Pierre ▲ Collapse | |
|
|
tradusport Portugal Local time: 11:50 Portuguese to French + ... heureusement que les traducteurs gradent le sens de l'humour... | Nov 30, 2003 |
même s'il est un peu noir comme celui d'Asun...que j'ai beaucoup apprécié.. et si je peux me permettre deux suggestions: - gardons le sourire (apparemment, on y arrive!); - et comme l'union fait la force, au moins entre traducteurs européens, refusons d'emblée ce genre de choses et pourquoi pas aussi envoyer systématiquement un petit commentaire "dédaigneux" sur les tarifs misérables...Le pire c'est encore quand ce genre d'annonces sont véhiculées par Proz !!!! et que... See more même s'il est un peu noir comme celui d'Asun...que j'ai beaucoup apprécié.. et si je peux me permettre deux suggestions: - gardons le sourire (apparemment, on y arrive!); - et comme l'union fait la force, au moins entre traducteurs européens, refusons d'emblée ce genre de choses et pourquoi pas aussi envoyer systématiquement un petit commentaire "dédaigneux" sur les tarifs misérables...Le pire c'est encore quand ce genre d'annonces sont véhiculées par Proz !!!! et que même quand on veut faire un commentaire quelque peu sévère au placeur de l'annonce....le message revient comme "non accepté"...no comment! ▲ Collapse | | | Il n'y a pas que les traducteurs européens à être offusqués | Dec 1, 2003 |
tradusport wrote: - et comme l'union fait la force, au moins entre traducteurs européens, refusons d'emblée ce genre de choses Franchement, depuis le tarif jusqu'aux modalités de paiement, je ne vois pas ce qu'il pourrait y avoir de tentant dans cette affaire. Cela me fait le même effet que les annonces disant que j'ai gagné trois millions de dollars et que pour toucher le prix il faut que j'en avance trois cents et que je donne mon numéro de compte. Vers qui pourrais-je me tourner si je ne suis pas payée pour mon travail ? On me répondrait "Tu t'es crue maline, à malin, malin et demi". Le pire c'est encore quand ce genre d'annonces sont véhiculées par ProZ.com !!!! et que même quand on veut faire un commentaire quelque peu sévère au placeur de l'annonce....le message revient comme "non accepté"...no comment! Quand aux offres qui paraissent dans ProZ, c'est le posteur qui décide de leur contenu, ProZ a un rôle de support. Mais s'il y a une chose qui n'est jamais reconnue c'est bien les efforts qui sont faits par tout le groupe de modérateurs qui s'occupe des jobs. Depuis qu'il y a eu une tentative pour vendre des logiciels piratés sous forme d'offre de job toutes les offres sont examinées par des bénévoles dans les plus brefs délais, afin de les rendre accessibles à tous les membres. La politique de non intervention dans les tarifs offerts est conforme à la loi étatsunienne, ce qui fait que chacun est libre de demander le tarif qu'il veut. Je suis sûre qu'il y en a plein qui n'apprécieraient pas qu'on vienne leur dire quel doit être le minimum pour lequel ils peuvent bosser. Le Blue Board constitue une excellente référence pour les agences sérieuses et une excellente information au sujet des autres. Si nous cessons de voir ProZ comme le prestateur de services et que nous nous impliquons plus, en prenant conscience que c'est aussi nous qui le rendons meilleur, les services n'en seront que meilleurs. | | |
Bonjour, je l'ai reçu aussi et éliminé ... En tout cas, il est triste de savoir qu'il y a des traducteurs qui travaillent à ce tarif-là (0,046). Et pas la peine d'aller en Ethiopie pour les trouver ... ils sont ici en Italie! D'ailleurs c'est pour celà que je n'ai aucun client italien! Ciao a tutti! | | | asun Spain Local time: 12:50 Spanish to French + ... PAS MOI... POURQUOI??? | Dec 2, 2003 |
mollyf wrote: Bonjour, je l'ai reçu aussi et éliminé ... Je reçois rien, même pas des offres bidon. Je me sens vraiment la traductrice la plus ignorée du monde, sniff, sniff... Ça fait des jours que j'attend cette offre pour pouvoir y répondre de tout mon coeur, et rien... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Une proposition de collaboration "claire et transparente" Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |