Pages in topic:   < [1 2]
Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Thread poster: Emma Guerry
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:51
Danish to English
+ ...
Droit à l'erreur Mar 21, 2016

Emma GUERRY wrote:

je pense effectivement que tout le monde a droit à l'erreur et que l'important réside dans la volonté de vouloir corriger ses erreurs et de persister à atteindre la perfection


Oui, c'est ça qu'un garagiste Ford/Mazda m'a dit en France quand je suis venu râler qu'il avait oublié de serrer les écrous sur une roue avant avec le résultat que deux des cinq écrous étaient tombés pendant que je rentrais chez moi, emmenant l'enjoliveur avec eux. "Droit à l'erreur". Droit à tuer le client ou le blesser, car cela aurait pu causer un accident très grave.

De mon côté, j'ai utilisé mon droit de ne plus jamais aller chez lui.

Quand je paie pour une prestation, je considère que j'ai le "droit" de recevoir du travail correct et que je ne dois pas fonctionner comme contrôle de qualité. C'est au prestataire de s'occuper de ça.

Il ne faut pas que ce "droit à l'erreur" (dont je n'ai jamais entendu parler hors de la France) devienne une attitude laxiste. Surtout dans un contexte professionnel, il ne faut pas compter sur un tel "droit". Dans le métier de traduction, la concurrence est rude, et une faute peut entrainer une opportunité perdue, comme vous l'avez vu. "Droit à l'erreur"est la mauvaise attitude à avoir. Ce n'est pas au prestataire de définir quelles erreurs il a le "droit" de faire ; c'est au preneur de définir sa tolérance d'erreurs. En tant que prestataire indépendante, vous ne bénéficiez pas de la même marge de tolérance qu'un salarié. La bonne attitude est de faire un bon travail et de le vérifier, non pas de supposer que 95 % suffit. Oubliez ce "droit à l'erreur" totalement. Il ne vous aide pas. Même si beaucoup de clients ont des marges de tolérance, oubliez qu'elles existent. C'est mieux de les plaire avec du travail bien fait que du travail 'presque assez' ; il y a déjà une abondance de traducteurs 'presque assez' sur le marché, et ce n'est pas comme ça qu'on avance.


 
Martine Etienne
Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:51
Member
English to French
+ ...
réflexion Mar 24, 2016

Le droit à l'erreur c'est un peu comme le droit d'être malade. Est-ce un droit ou une malchance ? Investissez dans un bon correcteur orthographique, gardez la grammaire sur votre bureau. Et évitez de travailler tard dans la nuit, comme je le fais.
Bonne continuation.


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 21:51
English to French
+ ...
Droit à l'erreur et réalité professionnelle Mar 24, 2016

En tant que personne tu as évidemment le droit à l'erreur ; inutile de suivre l'exemple de Vatel, cuisinier qui s'est suicidé car il n'avait pas été capable de proposer du poisson frais au roi Louis XIV lors d'un banquet, par suite d'un retard de livraison (dont il n'était même pas responsable).

En tant que traductrice professionnelle il faut t'attendre à plus ou moins d'indulgence de tes clients, tout dépend de ton segment de marché et de tes exigences : pour du haut de g
... See more
En tant que personne tu as évidemment le droit à l'erreur ; inutile de suivre l'exemple de Vatel, cuisinier qui s'est suicidé car il n'avait pas été capable de proposer du poisson frais au roi Louis XIV lors d'un banquet, par suite d'un retard de livraison (dont il n'était même pas responsable).

En tant que traductrice professionnelle il faut t'attendre à plus ou moins d'indulgence de tes clients, tout dépend de ton segment de marché et de tes exigences : pour du haut de gamme une relecture par un collègue aux yeux de lynx est indispensable, le tarif est évidemment calculé en conséquence. Pour un client qui s'en moque ... il ira au prix le plus bas, avec toutes ses conséquences en terme de qualité.

Parfois c'est récupérable, parfois non. On peut toujours tenter des excuses mais sans garantie de réussite.

[Edited at 2016-03-25 13:20 GMT]
Collapse


 
Emma Guerry
Emma Guerry  Identity Verified
France
Local time: 21:51
Italian to French
TOPIC STARTER
Stress et fatigue Mar 25, 2016

Martine Etienne wrote:

Et évitez de travailler tard dans la nuit, comme je le fais.


Je rebondis sur votre commentaire Martine, car il est vrai que j'ai encore des difficultés à gérer mon stress. Lorsqu'une traduction se passe bien, pas de souci, mais dès qu'un incident informatique arrive soudainement ou que je bloque sur un terme technique, je vois alors le temps tourner et mon cœur commence à s'agiter. J'ai appris beaucoup de mon programme de mentoring: auparavant, je restais bloquer pendant des fois plus d'une heure pour trouver le terme parfait correspondant en français. Aujourd'hui, si je suis bloquée sur un terme, je ne me donne pas plus de 15min, je poursuis ma traduction et reviens sur le terme en question plus tard. J'ai constaté que cette méthode m'était bénéfique car psychologiquement, savoir que j'avance dans ma traduction m'apaise et par conséquent je suis plus efficace.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »