Cela continue la barbarie compensatoire!
Thread poster: Jane Lamb-Ruiz (X)
Jane Lamb-Ruiz (X)
Jane Lamb-Ruiz (X)  Identity Verified
French to English
+ ...
Jun 1, 2002

J\'invite les collègues à jeter un coup d\'oeil à http://www.proz.com/translationjobs/22499.



19 mille mots à......4 cents a word. Moi j\'ai répondu simplement donnant mon tarif et en disant que la qualité se paie. Franchement, c\'est toujours trop ces trucs.





[ This Message was edited by: on 2002-06-01 19:28 ]


 
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 11:59
Member (2004)
English to French
Send your lowest rate Jun 1, 2002

Le pire, c\'est qu\'en plus on nous demande de leur envoyer notre tarif le plus bas. Nous devrions répondre que notre tarif habituel est le plus bas. Vous avez bien fait de répondre, Jane. Je vais leur envoyer la même réponse. Ils finiront bien par comprendre un jour.



Nina



P.S. : Je lui ai écrit pour lui dire que la traduction n\'est pas un passe-temps, mais une profession et un gagne-pain et que la qualité du travail serait proportionnelle au tar
... See more
Le pire, c\'est qu\'en plus on nous demande de leur envoyer notre tarif le plus bas. Nous devrions répondre que notre tarif habituel est le plus bas. Vous avez bien fait de répondre, Jane. Je vais leur envoyer la même réponse. Ils finiront bien par comprendre un jour.



Nina



P.S. : Je lui ai écrit pour lui dire que la traduction n\'est pas un passe-temps, mais une profession et un gagne-pain et que la qualité du travail serait proportionnelle au tarif. Il m\'a répondu par : \"Why this non-friendly offensive reply?\"

[ This Message was edited by: on 2002-06-01 18:29 ]
Collapse


 
williamson (X)
williamson (X)
Local time: 17:59
Dutch to English
+ ...
For your information Jun 1, 2002

Just for your information:



Registrant Contact:

Linguistico.com

A M A ([email protected])

3023259435

P O Box 578

Bear, DE 19701

US



No telephone numbers on the website of Linguistico.com website and a P.O.B. as business-address.











 
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 11:59
Member (2004)
English to French
That smells like a scam Jun 1, 2002

If the address is a P.O. Box, translators will have trouble getting paid. Surprizingly, there are quite a few who bid. I hope they sent him the same message as I did.



Nina


 
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 11:59
Member (2004)
English to French
Ça sent l'arnaque Jun 1, 2002

Je crois que les traducteurs auront de la difficulté à se faire payer. C\'est mon impression seulement.



Nina


 
Jane Lamb-Ruiz (X)
Jane Lamb-Ruiz (X)  Identity Verified
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
In the desert on a horse with no name Jun 2, 2002

I noticed that. No address or phone BUT THEY ACCEPT CREDIT CARDS, CHECKS, ETC. ETC.



Just send the money their way, and they\'ll accept it!



It\'s just too much.


 
williamson (X)
williamson (X)
Local time: 17:59
Dutch to English
+ ...
The last chance for native Japanese translators Jun 2, 2002

English into Japanese at 0,06$/word. Number of bidders : 0. Normal rates for Japanese start at 0.13$/word.

 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 11:59
Dutch
+ ...
0,026 USD par mot Jun 2, 2002

Hier, il y avait une traduction de pages web de l\'anglais vers le japonais, 300 mots par page pour 8 USD par page...





[ This Message was edited by: on 2002-06-02 09:57 ]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cela continue la barbarie compensatoire!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »