This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
19 mille mots à......4 cents a word. Moi j\'ai répondu simplement donnant mon tarif et en disant que la qualité se paie. Franchement, c\'est toujours trop ces trucs.
[ This Message was edited by: on 2002-06-01 19:28 ]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nina Khmielnitzky Canada Local time: 11:59 Member (2004) English to French
Send your lowest rate
Jun 1, 2002
Le pire, c\'est qu\'en plus on nous demande de leur envoyer notre tarif le plus bas. Nous devrions répondre que notre tarif habituel est le plus bas. Vous avez bien fait de répondre, Jane. Je vais leur envoyer la même réponse. Ils finiront bien par comprendre un jour.
Nina
P.S. : Je lui ai écrit pour lui dire que la traduction n\'est pas un passe-temps, mais une profession et un gagne-pain et que la qualité du travail serait proportionnelle au tar... See more
Le pire, c\'est qu\'en plus on nous demande de leur envoyer notre tarif le plus bas. Nous devrions répondre que notre tarif habituel est le plus bas. Vous avez bien fait de répondre, Jane. Je vais leur envoyer la même réponse. Ils finiront bien par comprendre un jour.
Nina
P.S. : Je lui ai écrit pour lui dire que la traduction n\'est pas un passe-temps, mais une profession et un gagne-pain et que la qualité du travail serait proportionnelle au tarif. Il m\'a répondu par : \"Why this non-friendly offensive reply?\"
[ This Message was edited by: on 2002-06-01 18:29 ] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
williamson (X) Local time: 17:59 Dutch to English + ...
No telephone numbers on the website of Linguistico.com website and a P.O.B. as business-address.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nina Khmielnitzky Canada Local time: 11:59 Member (2004) English to French
That smells like a scam
Jun 1, 2002
If the address is a P.O. Box, translators will have trouble getting paid. Surprizingly, there are quite a few who bid. I hope they sent him the same message as I did.
Nina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nina Khmielnitzky Canada Local time: 11:59 Member (2004) English to French
Ça sent l'arnaque
Jun 1, 2002
Je crois que les traducteurs auront de la difficulté à se faire payer. C\'est mon impression seulement.
Nina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jane Lamb-Ruiz (X) French to English + ...
TOPIC STARTER
In the desert on a horse with no name
Jun 2, 2002
I noticed that. No address or phone BUT THEY ACCEPT CREDIT CARDS, CHECKS, ETC. ETC.
Just send the money their way, and they\'ll accept it!
It\'s just too much.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
williamson (X) Local time: 17:59 Dutch to English + ...
The last chance for native Japanese translators
Jun 2, 2002
English into Japanese at 0,06$/word. Number of bidders : 0. Normal rates for Japanese start at 0.13$/word.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.