Pages in topic:   < [1 2]
Traduire un livre que faut-il savoir?
Thread poster: miniil
Eliza Hall
Eliza Hall
United States
Local time: 07:22
French to English
+ ...
Copyright license Feb 9, 2019

miniil wrote:

En contactant l'auteur, plusieurs cas de figure peuvent se poser. Il peut ^être intéressé et là je peux mener à bien ma démarche mais il pourrait aussi refuser ou pire ne même pas répondre. Dans ce cas, je suppose qu'il est inutile de continuer, la traduction ne pourra jamais être publiée. Je suppose qu'il n'y a aucun recours possible même s'il s'agit d'une traduction et donc pas la réelle copie du livre?


Copyright is not just about copying, so it doesn't matter that it's "pas la réelle copie du livre." Copyright includes several different rights: copying, publishing, and translating, for instance. Without a license from the copyright holder, you are not supposed to translate it (although of course for educational or personal purposes you could do so, and as long as you don't distribute or publish it, you're not likely to have any legal problems). Without a license, you DEFINITELY cannot publish it in any way (paper or electronically), even non-commercially or for free.

If you do get a license (permission) from the author, or copyright holder (sometimes the publisher holds the copyright), then you own the copyright in your translation. In other words, no one else can publish, distribute, etc. your translation.

Here is an overview, in French: http://www.bmenonavocat.com/droit-dauteur-quelques-notions-de-base/

Une autre question si je peux me permettre : dans les parties que j'ai traduites, je me suis déjà rendue compte d'erreurs. Erreur de dactylographie et même erreur sur le sujet. Comment faire dans ce cas?


If you get a license, you can fix the errors in your translation. The author may also be interested to know about these errors so that she can fix them in the next edition.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduire un livre que faut-il savoir?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »