Applicationの応募についての質問
Thread poster: hikated
hikated
hikated  Identity Verified
United States
Local time: 18:47
English to Japanese
Feb 5, 2009

Pro-Z翻訳者の皆様、はじめまして。
私は翻訳者としてのキャリアを目指そうと、まだスタート点に立ったばかりの状態です。
翻訳の経験はほとんどなく、まだプロフィール上に売り込める実績がありません。
(日本語教師資格保持/在米11年/英検準1級レベル)

現在は日本の翻訳者サイトにも登録しており、そちらで開催される定期トライアルなど�
... See more
Pro-Z翻訳者の皆様、はじめまして。
私は翻訳者としてのキャリアを目指そうと、まだスタート点に立ったばかりの状態です。
翻訳の経験はほとんどなく、まだプロフィール上に売り込める実績がありません。
(日本語教師資格保持/在米11年/英検準1級レベル)

現在は日本の翻訳者サイトにも登録しており、そちらで開催される定期トライアルなどを通して
自己学習中ですが、少しずつ分量の少ないお仕事などの実践を積んでゆきたいと考え
昨年11月にPro-Zの方も正規登録いたしました。
今後フリーランスとして働ける時間も増えてゆきますので、少しずつ実績を積んで
将来的にきちんと翻訳者としての業務を受注できるように努力してゆきたいと思っております。

こちらを通しては1件だけ過去にお仕事を請け負わせていただきましたが、
翻訳ではなくvoice overのお仕事でしたので、翻訳者としての実績にはできそうにありません。

そこで、こちらのサイトで言えば、【job】内の【Applications】セクションの中から
翻訳者募集中の各社に登録の申請を出してみたいと考えておりますが、
まだプロとしての実績がない場合の登録申請での注意点、アピール点、もしくは
現状(スタート時点)ではどのぐらいの数の申請を出してみると良いか、など
実際にプロの翻訳者としてご活躍中の皆様からのアドバイスを頂きたく
質問の書き込みをした次第です。

どんな小さなことでも構いません。
皆様のスタート時点での経験等、色々とアドバイスをお聞かせ願えれば幸いです。

よろしくお願いいたします。
Collapse


 
Shigeki Ohbayashi
Shigeki Ohbayashi  Identity Verified
Japan
Local time: 07:47
Member (2004)
French to Japanese
+ ...
翻訳者フォーラム紹介します Feb 6, 2009

hikated さん こんばんは

誰からもレスポンスがないようですね。
多忙なのでしょう。
私はフランス語<->日本語を専門としてます。

下記の翻訳者フォーラムご存じでしょうか?
< http://www.maruo.co.jp/honyaku/ >

元ニフティの主に英語翻訳者たちが集まっています。
初級者から上級者まで優秀な翻訳者が集っています。

初級者の色々な質問もあります。
一度見てはいかがでしょう。

早々


 
hikated
hikated  Identity Verified
United States
Local time: 18:47
English to Japanese
TOPIC STARTER
ありがとうございます。 Feb 6, 2009

Sushitaro様

フォーラムのご紹介をいただきありがとうございます。
早速ブックマークしましたので時間をかけてまずは過去ログから
色々と参考にしてみたいと思います。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Applicationの応募についての質問






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »