Trados Studio 2009 で訳文生成時に文字化けします
Thread poster: Yuri Matsumoto
Yuri Matsumoto
Yuri Matsumoto
Local time: 02:32
English to Japanese
Sep 7, 2009

Trados Studio 2009 を英語版 Windows XP Pro SP2 で使用しています。
英語→日本語の翻訳を終えて訳文生成すると、訳文ファイルが文字化けします。
生成時のエンコードは UTF-8、Shift-JIS、EUC などを選んで試しましたが結果は同じです。

バイリンガル ファイルの sdlxliff をエディターで開いて最初の行の "encoding=utf-8" を削除したりもしましたがダメでした。

どなたか解決方法をご存知の方はご教授ください。


 
Shigeki Ohbayashi
Shigeki Ohbayashi  Identity Verified
Japan
Local time: 02:32
Member (2004)
French to Japanese
+ ...
Trados 問題解決相談日本サイト Sep 7, 2009

cassis5 さん こんばんは、

助言がまだのようですね。
こういう問題の時、私自身は以下のサイトをよく利用しています。

http://groups.yahoo.co.jp/group/tratool-jp/messages/ 

YAHOO Japan のTrados 問題解決 forum です。
大抵のことは解決できます。

早々

[Modifié le 2009-09-07 11:31 GMT]

[Modifié le 2009-09-07 11:37 GMT]


 
Yuri Matsumoto
Yuri Matsumoto
Local time: 02:32
English to Japanese
TOPIC STARTER
ありがとうございます Sep 8, 2009

Sushitaro さん、

ご助言どうもありがとうございます。
そちらのYahooグループは私もメンバーになっていますので、早速投稿してみようと思います。

cassis5


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2009 で訳文生成時に文字化けします






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »