This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
二月に日本で日本通訳協会が閉鎖されて、日英の通訳資格を証明するのが難しくなっています。 さらに、米国で通訳者の検定試験というのも数が少なく、受験自体が難しい。 たとえば、カルフォルニア州ではヘルスケア(医療)通訳、アドミン通訳、さらに法廷通訳者と三つの資格があります。 でも実際にはヘ... See more
私は翻訳一本なので個人的にお答えできる訳ではありませんが、米国にお住まいなら日本語フォーラムに限らず一度米国内の翻訳者(通訳者)に聞いてみてはいかがでしょうか。ここでどなたか米国内の他の日本人翻訳者の方々が答えてくださればよいのでしょうけど、ここは圧倒的に翻訳主体で通訳をされている人の数はかなり少なくなりますので、察するにyonedaさんの方がすでにご経験者でお詳しいといった方が正解かも知れません。ただ通訳をされている皆さんも皆無ではないでしょうからどなたか直接コンタクトされてみるとか。アクセスの多いArt of Translation and Interpreting(http://www.proz.com/forum/categories/translation_art_business-translation.html)とか、もしかすると何か情報が得られるかも知れません。
オーストラリアでは、NAATI通訳検定試験というのはあります。 オーストラリアだけではなく、世界中に色々な町で試験を受けることが出来ます(ただし、オーストラリア国外で受ける場合は料金が高くなります。 試験はいつでも受けることが出来ます。 合格率は低いですので(確か20%以下だと思います)、翻訳の勉強なしでは厳しいかもしれませんが、... See more
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.