Searching for Japanese translation training Thread poster: Laura Arias
| Laura Arias Spain Local time: 16:09 English to Spanish + ...
Hello everyone: My name is Laura, and I obtained the Japanese Language Proficency Test Level 2. I worked as a Manga/Japanese Comic Translator during two years, but now I am considering to specialize in any field: legal, technical, etc. Does any of you know about any online or distance training with Japanese as Source Language? My mother tongue is Spanish. As it could be difficult to find, maybe a Japanese>English is more frequent. Thanks. | | | 日本語 オンライントレーニング | Nov 5, 2009 |
こんにちは 日本語オンライントレーニングのサイト2つありました。 http://www.j-os.com/faqJ.html http://www.japonin.com/jp/corporate-service.php English でも読めます。 参考になれば嬉しいです。 Bon courage | | |
Hi Laura, Unfortunately I do not know about translation courses into Spanish, but I would definitely recommend you look for training into your native language rather than into English. The complete understanding of the source language is not enough to make a good translator, perfect mastery of the target language is as much important (maybe even more important). In fact, and it has been discussed on a different thread recently, being a native doesn't even mean one can ... See more Hi Laura, Unfortunately I do not know about translation courses into Spanish, but I would definitely recommend you look for training into your native language rather than into English. The complete understanding of the source language is not enough to make a good translator, perfect mastery of the target language is as much important (maybe even more important). In fact, and it has been discussed on a different thread recently, being a native doesn't even mean one can write well enough to be a translator... If your English is not native (and I can tell it isn't), you shouldn't be translating into English. If you can't find online training into Spanish, maybe you should enrol for a course at University. It may not be as concevient, but you will be taught in your native language and will learn much more than online... That said, as a native French speaker, I can understand your frustration. ▲ Collapse | | | Laura Arias Spain Local time: 16:09 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Not very easy to find... | Nov 6, 2009 |
Well, maybe my newbie-ness makes me think wrong, but the only chance I think I have is to obtain that specialization twice - First into English, later into Spanish (or the opposite). Japanese language option at University is only found at Barcelona (perhaps also at Madrid), and as a C language (A language= Spanish(native), B= usually English/French, C=rest of options (from German to Japanese). So the technical field is really hard to attain (If anyone reads this and can provide a mo... See more Well, maybe my newbie-ness makes me think wrong, but the only chance I think I have is to obtain that specialization twice - First into English, later into Spanish (or the opposite). Japanese language option at University is only found at Barcelona (perhaps also at Madrid), and as a C language (A language= Spanish(native), B= usually English/French, C=rest of options (from German to Japanese). So the technical field is really hard to attain (If anyone reads this and can provide a more accurate information, please let us know...). On the other hand, I found interesting options here: http://www.e-yakushiyo.net/index.htm すし太郎さん、とてもおもしろかったリンクです。翻訳より、ビジネス日本語トレイニングスクールのほうですが、とにかく探させていただいてありがとうございます。 よらしくおねがいます。 ▲ Collapse | |
|
|
Translation or Interpreting? | Nov 7, 2009 |
To my knowledge, the A, B, C language classification is only for interpreting, not for translation. In most French translation schools, students translate exclusively into their native language. Interpreters interpret into their A (native) and B (perfect command even though not native) languages, C being a source language only. This has nothing to do with working with technical material or not. You may interpret very technical things from C into A...For more information, you can check the AIIC w... See more To my knowledge, the A, B, C language classification is only for interpreting, not for translation. In most French translation schools, students translate exclusively into their native language. Interpreters interpret into their A (native) and B (perfect command even though not native) languages, C being a source language only. This has nothing to do with working with technical material or not. You may interpret very technical things from C into A...For more information, you can check the AIIC website. Once again, to me it makes no sense to translate into a language which is not one's native language. Even if you make no grammatical mistakes, you will never get the feel of the language like a native do, so your translations will never be as good as translations written by a native. Translation is not only about accuracy, it has to flow... Ps: How about a BA or MA in Japanese Language? When I did mine, I spent my days (and most of my nights) translating from Japanese into French in a variety of fields. Of course, it doesn't give you a diploma of interpreting, but it still teaches you how to translate.
[Modifié le 2009-11-07 03:23 GMT] ▲ Collapse | | | Florence_G (X) Local time: 16:09 English to French + ...
I found this one. http://www.tc-newvel.com/japanese/members/top.html It seems totally new, so I don't know if it is a good recommendation. I'm trying to find translation taining in japanese too. But, like Geraldine said, it must be to your native language. And Japanese > French, well, difficult to find... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Searching for Japanese translation training CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |