How much do you think I should charge to proofread this document? Thread poster: kenjimukai (X)
| kenjimukai (X) Local time: 07:12 Japanese to English
I would much appreciate hearing your opinions about how much you think proofreading this document is worth.
Title of the Invention: coaxial type electro-optical distance meter
What Is Claimed Is: 1. A coaxial type electro-optical distance meter, that is located in a rear position of an object lens, having a transmission side optical member that reflects a light from a light transmission section off a first reflection plane arranged about an opt... See more I would much appreciate hearing your opinions about how much you think proofreading this document is worth.
Title of the Invention: coaxial type electro-optical distance meter
What Is Claimed Is: 1. A coaxial type electro-optical distance meter, that is located in a rear position of an object lens, having a transmission side optical member that reflects a light from a light transmission section off a first reflection plane arranged about an optical axis of the object lens to emit to the reflection member arranged in a frontal position of the object lens and a light reception side optical member reflecting the reception light, that is reflected on the reflection member, on a second reflection plane arranged in the near position of the first reflection plane to introduce the light reception section arranged in a lateral side of said optical axis, wherein in order to position said optical axis in a nearly central section of a light flux of the transmission light, the reflection plane of said first reflection plane is arranged and in said light emission side optical member, transmission light-making means is installed top make a cross sectional shape of the light flux of the transmission light in a point-asymmetric shape.
Detailed Description of the Invention Field of Industrial Application The present invention relates to a coaxial type electro-optical distance meter in which an optical collimating system of an electro-optical distance meter, specifically, a light transmission side optical member transmitting a transmission light through an object lens composing telescope optical system and a light reception side optical member receiving a reception light fed through an object lens are coaxially arranged.
Prior Art A conventional electro-optical distance meter has a structure in which a modulated light is transmitted through the transmission light side optical member, the modulated light is reflected on the object, and measure a phase difference of received signal obtained by reception of a reflected light by a detector through the light reception side optical member from a reference signal obtained from a light source to measure the distance from the object on the basis of the phase difference. However, in the case that a corner prism is used as the reflection member to reflect the very highly paralleled transmission light on the corner prism, the light flux of the transmission light coincides completely with the light flux of the reception light reflected to make sometimes reaching of the reception light to the reception light side optical member impossible. In this case, distance measurement cannot be carried out. ▲ Collapse | | |
You should simply not accept it. This is not proofreading. This is editing to the extent of retranslating. If you don\'t have the source text, this is impossible. If you do have it, you should retranslate it, not edit it because editing will take longer and more effort than normal translating. Before you do that, you must of course confer with the customer. | | | You need not do proof reading | Jun 20, 2002 |
I read out the whole translation. The translation is very difficult to understand. The reason is 1. The flow of english is such that it is difficult to comprehend. 2. Sentence is continued till the end which makes understanding difficiult. Wakarinikui desu.
The translation needs a retranslation. Hence I suggest you not to do proof reading. Instead you can help the translator by giving some tips on how to translate when there are difficult sentences. ... See more I read out the whole translation. The translation is very difficult to understand. The reason is 1. The flow of english is such that it is difficult to comprehend. 2. Sentence is continued till the end which makes understanding difficiult. Wakarinikui desu.
The translation needs a retranslation. Hence I suggest you not to do proof reading. Instead you can help the translator by giving some tips on how to translate when there are difficult sentences. [addsig] ▲ Collapse | | | Philip Ronan United Kingdom Local time: 23:12 Japanese to English + ... Charge by the hour | Jun 20, 2002 |
If a client isn\'t prepared to accept an hourly rate for proofreading, then I wouldn\'t take the job at all. | |
|
|
bd2016 United States Local time: 18:12 English to Japanese | Charge your regular translation rate | Jun 30, 2002 |
This text looks like machine translation, completely useless. You will have to retranslate the whole thing. If the client has the original, offer to start over, and charge your regular translation rate. Otherwise, don\'t take it. (At least, I wouldn\'t.) | | | Agree with Katalin... | Jul 2, 2002 |
this seems like a machine translation... | | | horse Local time: 07:12 English to Japanese + ... typical patent translation | Sep 10, 2002 |
I\'m regularly translating patents and this long and hard to understand version is the way translators are required by agencies to translate. This would not pass for a piece of good writing elsewhere but in this particluar field, the only method accepted.
I\'m sorry but I don\'t know the rates for proofreading. | |
|
|
HIROSE (X) Japanese to English + ...
Yes, it does look like a machine translation. | | | machine translation | Nov 25, 2002 |
I normally charge double for proofreading translation done by machine.
Linda Su | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How much do you think I should charge to proofread this document? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |