Article at asahi.com: Amikai and Excite doing MT of Word, Excel, Powerpoint docs Thread poster: jsl (X)
| jsl (X) Local time: 10:49 English to Japanese + ... | Anu Local time: 07:19 English to Japanese + ... Interesting article | Feb 4, 2003 |
Very interesting article...what, however,remains to be seen is the accuracy level of such software translations! In your opinion, how reliable are these translation software tools? | | | Kaori Myatt France Local time: 03:49 Member English to Japanese + ... | The translation technology is licensed | Feb 4, 2003 |
As I understand, Amikai\'s approach is to license what they consider to be the best automatic translation technology, and then market it in a package. Therefore, the accuracy will be just as good as already exists in MT from other companies. The sales point here is that the MT service can be applied to Word, Excel and Powerpoint docs without loss of formatting. I guess some people will find this convenient. | |
|
|
jsl (X) Local time: 10:49 English to Japanese + ... TOPIC STARTER My point should have been mentioned | Feb 4, 2003 |
I should have mentioned my point in my original message. What I am anxious about is that this kind of service may potentially reduce the number of translation projects that we are making our own living with, although we all know that the translation of those services is awful. It is quick and inexpensive, and some may put up with those bad translations. I have tried them before, and some of them are easy to understand and readable, and others are incomprehensible. However, those who can be p... See more I should have mentioned my point in my original message. What I am anxious about is that this kind of service may potentially reduce the number of translation projects that we are making our own living with, although we all know that the translation of those services is awful. It is quick and inexpensive, and some may put up with those bad translations. I have tried them before, and some of them are easy to understand and readable, and others are incomprehensible. However, those who can be patient with compositions written by Japanese learners may accept that level. We, as translators, seek high quality translations, but this may not apply to some people.
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Article at asahi.com: Amikai and Excite doing MT of Word, Excel, Powerpoint docs TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |