Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych? Thread poster: Domii
|
Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych? Np. Internet Assigned Numbers Authority , United States Department of Commerce Powinnam to przetłumaczyć czy zostawić w oryginale? A co ze skrótami takich nazw? np. co zrobilibyście z IANA (Internet Assigned Numbers Authority)? | | | po raz tysięczny: tłumaczenia są uwierzytelnione - przysięgły jest tylko tłumacz | Jan 23, 2022 |
I mimo wszystko odpowiem na pytanie: tłumaczymy raczej? tylko nazwy rozpowszechnione w języku polskim i wtedy, gdy jest to potrzebne dla zrozumienia tekstu. Takie jest moje zdanie. | | | Tłumaczymy i zostawiamy oryginał | Jan 23, 2022 |
lub zostawiamy oryginał i tłumaczymy. [ja używam do tego nawiasów] Skróty = zostawiamy, rozwijamy i tłumaczymy. Sens tłumaczenia zasadniczo jest taki, żeby osoba nie znająca danego języka wiedziała, co tam jest napisane. [firm nie tłumaczymy~~ =firm w znaczeniu wpisu w rejestrach handlowych] Ale już określenie, jaki to rodzaj firmy {np. sp. z o. o.} ja tłumaczę dodatkowo [można zaznaczać np., że jest to tylko uwaga tłumacza. rjz | | | A może po prostu... | Jan 24, 2022 |
Nie jestem tłumaczem przysięgłym. Gdybym był i gdyby klient chciał wiedzieć, co znaczy skrót, nazwa instytucji, firmy itp., to bym dołączył oddzielny plik albo kartkę z rozwinięciem i tłumaczeniem. Czy takie rozwiązanie naruszyłoby jakiekolwiek przepisy? Chyba nie. | |
|
|
"Czy takie rozwiązanie naruszyłoby jakiekolwiek przepisy?" | Feb 21, 2022 |
Minął prawie miesiąc, brak komentarzy, więc rozumiem, że wymyśliłem akceptowalne rozwiązanie. | | | Kodeks Tłumacza Przysięgłego | Feb 21, 2022 |
Panie Andrzeju, Sprawę tłumaczenia nazw instytucji reguluje Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego (poniżej podaję link), a w szczególności paragraf 47, który stanowi co następuje: "1. Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia."<... See more Panie Andrzeju, Sprawę tłumaczenia nazw instytucji reguluje Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego (poniżej podaję link), a w szczególności paragraf 47, który stanowi co następuje: "1. Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia." Link: https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-tłumacza-przysięgłego.pdf Pozdrawiam serdecznie, K.P.
[Edited at 2022-02-21 12:49 GMT] ▲ Collapse | | | Nazwy firm - nie! | Feb 21, 2022 |
Witam Może takie instytucje jak ONZ czy WHO, to tak. Ale nazwy firm oczywiście NIE. Firma się nazywa np. Sprzedaję Samochody Sp. z o.o., a tłumacz tłumaczy "I Sell Cars Ltd." Nazwy firm zostają co najwyżej w nawiasie podać co oznacza Sp. z o.o. [Ltd.] Musi zostać po polsku, gdyż gdyby klient chciał szukać firmy w internecie, to przecież nie "I Sell Cars" ... See more Witam Może takie instytucje jak ONZ czy WHO, to tak. Ale nazwy firm oczywiście NIE. Firma się nazywa np. Sprzedaję Samochody Sp. z o.o., a tłumacz tłumaczy "I Sell Cars Ltd." Nazwy firm zostają co najwyżej w nawiasie podać co oznacza Sp. z o.o. [Ltd.] Musi zostać po polsku, gdyż gdyby klient chciał szukać firmy w internecie, to przecież nie "I Sell Cars" Pozdrawiam K. ▲ Collapse | | | Crannmer Local time: 17:09 German to Polish + ... Odstraszający przykład | Feb 21, 2022 |
Wiem, że nazwy instytucji to jedno, nazwy firm to drugie, a nazwiska to jeszcze co innego. Niemniej na odstraszenie podam tutaj ten przykład, choć w zasadzie kwalifikuje się on pod "najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia": Film "Life" (USA, 2017). Figura astronautki granej przez Rebeccę Ferguson nazywa się Miranda North. Zwyczajowo na skafandrach umieszcza się naszywki z nazwiskami użytkownika - tu, w przypadku międzynarodowej stacji i mieszanej załogi, w wersji ł... See more Wiem, że nazwy instytucji to jedno, nazwy firm to drugie, a nazwiska to jeszcze co innego. Niemniej na odstraszenie podam tutaj ten przykład, choć w zasadzie kwalifikuje się on pod "najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia": Film "Life" (USA, 2017). Figura astronautki granej przez Rebeccę Ferguson nazywa się Miranda North. Zwyczajowo na skafandrach umieszcza się naszywki z nazwiskami użytkownika - tu, w przypadku międzynarodowej stacji i mieszanej załogi, w wersji łacińskiej i w cyrylicy. I oto na skafandrze naszej dr North znajduje się taka naszywka *): M. NORTH M. СЕВЕР A wracając do meritum jeszcze jeden przykład: "BMW Vertriebs GmbH" Sp. z o.o. to podmiot nietożsamy z BMW Vertriebs GmbH. Choć kodeks pozwala, nie zawsze jest to celowe. _____ *) Dla niewierzących: rzeczony skafander https://i.pinimg.com/736x/54/82/d4/5482d41f4ca10fd03c561c6c03501759.jpg ▲ Collapse | |
|
|
Dziękuję za odpowiedź! "Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia." - czyli nie ma obowiązku tłumaczenia, a tłumaczenie samej nazwy nie musi być zawarte w tłumaczeniu tekstu. W takiej sytuacji ja bym zapytał klienta: 1. czy potrzebuje tłumaczenia nazw(y), 2. jeżeli potrzebuje, to czy woli w tekście, czy w oddzielnym pliku albo na oddzielnej ka... See more Dziękuję za odpowiedź! "Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia." - czyli nie ma obowiązku tłumaczenia, a tłumaczenie samej nazwy nie musi być zawarte w tłumaczeniu tekstu. W takiej sytuacji ja bym zapytał klienta: 1. czy potrzebuje tłumaczenia nazw(y), 2. jeżeli potrzebuje, to czy woli w tekście, czy w oddzielnym pliku albo na oddzielnej kartce papieru. Bo co nie jest zabronione, to jest dozwolone. Uzupełnienie: ciekawi mnie, jaka argumentacja stała za decyzją, aby "wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia." Dlaczego najpierw tłumaczenie nazwy, a dopiero za nim oryginalna nazwa?
[Modifié le 2022-02-22 22:08 GMT]
[Modifié le 2022-02-22 22:09 GMT] ▲ Collapse | | | NORTH/СЕВЕР GmbH [Sp. z o.o.] | Feb 23, 2022 |
"I oto na skafandrze naszej dr North znajduje się taka naszywka *): M. NORTH M. СЕВЕР" Ten przypadek potraktowałbym jako żart producentów. To tylko film fabularny, a nie tłumaczenie serio-serio ze skutkami finansowymi dla tłumacza. Co do "BMW Vertriebs GmbH" Sp. z o.o., to: 1. nie istnieje firma o takiej nazwie, 2. w Niemczech istnieje firma BMW Vertriebs GmbH, 3. w... See more "I oto na skafandrze naszej dr North znajduje się taka naszywka *): M. NORTH M. СЕВЕР" Ten przypadek potraktowałbym jako żart producentów. To tylko film fabularny, a nie tłumaczenie serio-serio ze skutkami finansowymi dla tłumacza. Co do "BMW Vertriebs GmbH" Sp. z o.o., to: 1. nie istnieje firma o takiej nazwie, 2. w Niemczech istnieje firma BMW Vertriebs GmbH, 3. w Polsce istnieje firma BMW VERTRIEBS GMBH SP Z O O ODDZIAŁ W POLSCE - bez kropek i cudzysłowów, tak jest wpisana do KRS. Cudzysłowy i kropki (albo ich brak) mają znaczenie. Nibyobjaśnienia w rodzaju sformułowania: "BMW Vertriebs GmbH" [Sp. z o.o.] (z dodaniem np. nawiasu kwadratowego) tylko zaciemniają obraz i mogą spowodować podniesienie brwi przez prawników. Dlatego sugeruję nie tłumaczyć nazw, nie rozwijać i nie objaśniać skrótowych nazw (w rodzaju WHO, NATO, EU...) w tekście tłumaczenia uwierzytelnionego - nawet, gdy w Kodeksie Tłumacza stoi, że można.
[Modifié le 2022-02-24 09:05 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |