Tradução de filmes espanhol/português
Thread poster: Isabelavon
Jun 3, 2010

Olá,

Sou estudante de tradução e, apesar ter um nivel avançado de espanhol, sinto muita dificuldade no momento de traduzir os filmes (não consigo pegar muitas palavras e expressões). Tenho me sentido muito frustada pois morei anos em Madrid e achava que isso seria fácil para mim. Gostaria de saber dos profissionais mais antigos e experientes se no começo é assim mesmo e também pedir conselhos.

Agradeço muito a atenção.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:45
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Várias respostas Jun 3, 2010

Um possível problema é o "hardware". De onde você está traduzindo? Se for um VHS ou mesmo um DVD player ligados a uma TV comum, o som dos altofalantes pode não ser lá essas coisas. Se a gravação de áudio está baixa, e você precisa aumentar muito o volume, aumenta o tuído também.

Outro aspecto é a distração. De um lado, ver as imagens ajuda a entender o que acontece e o que estão dizendo. Por outro, distrai. Desde que comecei a traduzir vídeo, me acostumei a trabalh
... See more
Um possível problema é o "hardware". De onde você está traduzindo? Se for um VHS ou mesmo um DVD player ligados a uma TV comum, o som dos altofalantes pode não ser lá essas coisas. Se a gravação de áudio está baixa, e você precisa aumentar muito o volume, aumenta o tuído também.

Outro aspecto é a distração. De um lado, ver as imagens ajuda a entender o que acontece e o que estão dizendo. Por outro, distrai. Desde que comecei a traduzir vídeo, me acostumei a trabalhar somente com o áudio. Se precisar ver o que acontece para completar minha tradução, vou fazer isso na revisão.

Mais um ponto sobre a hardware é que fones de ouvido ajudam bastante. Não, não precisam ser Sennheiser de algumas centenas de dólares. Mas há bons fones de ouvido por cerca de R$ 40-50. Aqueles de R$ 10, ou levados como souvenir de aviões, quebram o galho mas não resolvem.

Outro problema é o seu conhecimento prático do idioma. Você deve ter estudado em alguma escola, e passou algum tempo em Madri. Consegue entender bem um madrileño. Mas consegue entender bem um porteño? Um mexicano? Um cubano? Mesmo se eles falarem rápido? Tudo bem, portuñol para brasileiros é moleza. Mas consegue entender um americano falando o "englinhol" que aprendeu na escola?

Eu traduzo do inglês. Americano ou britânico, tudo bem. Mas o primeiro filme australiano que peguei foi um choque. Depois de alguns, eu me acostumei. Mas ainda há sotaques problemáticos. O pior que peguei até agora foi o de uma enfermeira chinesa que, pelos sotaques acumulados, deve ter aprendido a falar inglês com um francês ou belga.

Mais algumas ideias em http://www.lamensdorf.com.br/audio_br.html
Collapse


 
Alicia CM (X)
Alicia CM (X)
Local time: 05:45
Portuguese to Spanish
+ ...
No começo é assim mesmo. Jun 4, 2010

Olá! Eu sou espanhola e vivo em Portugal há 15 anos. Não domino o Português e a tradução é uma actividade secundária na minha vida profissional, mas quero que saiba que já cheguei a ficar furiosa ao ver filmes como os de Almodóvar legendados em Português. Os erros chegam a ser tão graves que alteram o próprio argumento do filme. Por vezes parecem fruto da censura, quando só se trata de falta de conhecimento das expressões mais vulgares ou "populares" no meu país, que são ignora... See more
Olá! Eu sou espanhola e vivo em Portugal há 15 anos. Não domino o Português e a tradução é uma actividade secundária na minha vida profissional, mas quero que saiba que já cheguei a ficar furiosa ao ver filmes como os de Almodóvar legendados em Português. Os erros chegam a ser tão graves que alteram o próprio argumento do filme. Por vezes parecem fruto da censura, quando só se trata de falta de conhecimento das expressões mais vulgares ou "populares" no meu país, que são ignoradas ou malinterpretadas.

E esses são trabalhos feitos por empresas de certo prestígio.

Por isso, não desista. A dificuldade não é só sua. Tente multiplicar a sua exposição ao Espanhol falado na rua, em ambientes diversos, em países e regiões diferentes. Com nativos, com filmes, com livros...

Desejo-lhe muita sorte. E paciência. Lembre-se: "Devagarinho vai-se longe".
Collapse


 
Isabelavon
Isabelavon
TOPIC STARTER
Muito obrigado! Jun 4, 2010

Muito obrigado pelas dicas José e pela motivação Alicia! Saibam

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradução de filmes espanhol/português






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »