Pages in topic:   < [1 2]
Carimbo tradutores
Thread poster: ecatvolkova
kriterio
kriterio
United Kingdom
English to Portuguese
PT-PT para PT-BR: adaptação ou tradução? Sep 11, 2013

José Henrique Lamensdorf wrote:

Caros colegas d'além-mar,

Sou tradutor juramentado no Brasil. Pelo que uma colega daí me explicou, em Portugal funciona conforme descrito em: http://www.irn.mj.pt/sections/irn/a_registral/registos-centrais/docs-da-nacionalidade/traducao-de-documentos/

Não imagino o que seja uma Conservatória. No Brasil, o marido dela, o Conservatório é um lugar onde se aprende a tocar um instrumento musical.

Como referência, no Brasil funciona como descrevo em http://www.lamensdorf.com.br/duvidas_comuns.html . Se o texto em PT-BR for deixar algo dúbio ou incerto, a mesma página em inglês está em http://www.lamensdorf.com.br/faqs.html .

Se vocês efetivamente tiverem tradutores ajuramentados em Portugal, fica óbvio que uma tradução feita por um deles não será aceita no Brasil em hipótese alguma. Por outro lado, teoricamente se a tradução for feita por um TPIC brasileiro e consularizada pelo Consulado de Portugal no Brasil, pelo exposto na primeira página citada, ela terá valor em Portugal. Então como é que fica a tal reciprocidade?

Especialmente interessante é o item 12 da minha página. De vez em quando surge um juiz querendo que um tradutor juramentado traduza algo de PT-PT para PT-BR. Mantenho o que explico lá: não existe. Na melhor das hipóteses o juiz pode solicitar a um perito para adaptar o documento, preferivelmente um professor de língua portuguesa ou literatura, ou até um tradutor público habilitado em qualquer idioma estrangeiro (pois PT-PT não ó é), pelo seu notório saber.

Acho importante trocarmos essas informações através do Atlântico, para sabermos o que fazer quando ocorrerem essas situações.


Para mim é tradução intralinguística. De resto, achei muito interessantes os seus comentários.


 
Alina Lunina
Alina Lunina
Portugal
Local time: 07:41
Portuguese to Russian
+ ...
O que necessita um tradutor certificado em Portugal??? Sep 16, 2013

Muito boa tarde,

É a primeira vez que publico a minha pergunta e peço desculpa se ela for estranha,mas, realmente, preciso muito de saber o que um tradutor certificado em Portugal precisa de ter(documentos,licenciatura,carimbo...) ? Vi que alguns exigem um carimbo. O que é necessário mais? Eu trabalho na área de tradução ha quase 3 anos, mas nunca fiz nenhuma tradução certificada e acho que está na hora de saber como se faz...

Muito obrigada


 
Sbatista (X)
Sbatista (X)
Spain
Local time: 08:41
English to Portuguese
+ ...
O que necessita um tradutor certificado em Portugal??? Jun 14, 2014

Olá,

Para quem estiver interessado, encontrei este site com informações muito interesantes sobre o assunto acima referido:


http://www.carloscanaes.pt/2013/01/19/certificacao-de-traducoes-requsitos-e-entidades-legalmente-habilitadas/

Para uma informação mais rápida, adiciono aqu
... See more
Olá,

Para quem estiver interessado, encontrei este site com informações muito interesantes sobre o assunto acima referido:


http://www.carloscanaes.pt/2013/01/19/certificacao-de-traducoes-requsitos-e-entidades-legalmente-habilitadas/

Para uma informação mais rápida, adiciono aqui um pequeno resumo exposto no final do artigo. Espero que seja de ajuda!


IV. Em Conclusão

4. Prevê-se assim que, um documento traduzido de português para uma língua de destino, deve sempre conter a indicação da língua em que está escrito o original e a declaração de que o texto foi fielmente traduzido. Estamos neste caso perante uma tradução simples.

Se o documento for estrangeiro e se destinar a ser usado em Portugal pode ser a certificação feita por notário português, pelo consulado português no país onde o documento foi passado, pelo consulado desse país em Portugal ou, ainda, por tradutor idóneo que, sob juramento ou compromisso de honra, afirme, perante o notário, ser fiel a tradução.

Se o documento for português e se destine a ser traduzido e utilizado noutro país, e caso se exija que a tradução seja certificada, a mesma poderá sê-lo por notário português, ou, pelas Câmaras de Comércio e Indústria, por Advogado ou Solicitador.

Sendo um documento que se pretenda que a respetiva tradução valha no estrangeiro como documento original (como certidão), deve ainda a tradução ser legalizada, pelo meio da aposição de apostilha, sendo esta a legalização válida ao abrigo da Convenção de Haia de 5 de Outubro de 1961. A aposição de apostilha é efetuada junto da Procuradoria-Geral da República, de acordo com o Decreto-Lei nº 48.450 de 24 de Junho de 1968.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Carimbo tradutores






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »