Pages in topic: < [1 2] | Recibos verdes para clientes estrangeiros Thread poster: Vanessa Marques
| Carla Araújo Portugal Local time: 07:59 English to Portuguese + ...
Olá, Certeza não posso ter, mas tanto a contabilista como a linha de apoio ao contribuinte (707 206 707) me deram a mesma informação. Para mim faz sentido, porque só refere como tributáveis os serviços prestados a sujeitos passivos em território nacional. Nestas coisas, o melhor é sempre confirmar e reconfirmar... | | | Rosa Alves Portugal Local time: 07:59 German to Portuguese + ...
Bem, vou pelo menos mandar um e-mail para tentar obter uma confirmação por escrito. Digo algo mal receba resposta (o que pode demorar meses...;)) Obrigada por ter chamado a nossa atenção para esta alteração. Rosa | | | Rosa Alves Portugal Local time: 07:59 German to Portuguese + ... Art. 6.º n.º 6, al. a) | Mar 3, 2010 |
Ainda não recebi confirmação por escrito, mas liguei para a linha de apoio: a pessoa que me atendeu estava tão convencida daquilo que me dizia que acabei por acreditar | | | Jose Ruivo Portugal Local time: 07:59 Member (2007) English to Portuguese + ... Única opção que faz sentido | Mar 3, 2010 |
Boa tarde, cobrar IVA apenas a clientes nacionais é a única opção que faz sentido, por várias razões 1) as taxas de IVA variam entre países (ou até entre estados do mesmo país), logo como explicar a um cliente em Inglaterra que teria de pagar mais de IVA do que lhe é exigido no seu país? 2) por norma quem cobra e paga IVA - empresas e empresários em nome individual, incluindo tradutores - tem hipótese de recuperar esse IVA junto dos seus servi�... See more Boa tarde, cobrar IVA apenas a clientes nacionais é a única opção que faz sentido, por várias razões 1) as taxas de IVA variam entre países (ou até entre estados do mesmo país), logo como explicar a um cliente em Inglaterra que teria de pagar mais de IVA do que lhe é exigido no seu país? 2) por norma quem cobra e paga IVA - empresas e empresários em nome individual, incluindo tradutores - tem hipótese de recuperar esse IVA junto dos seus serviços nacionais de finanças. Como faria um cliente em Inglaterra para recuperar o IVA pago a um tradutor/empresa em Portugal? Vinha cá entender-se com o nosso fisco?? Assim, só se cobra aos clientes nacionais, e só se inclui na Declaração Recapitulativa de IVA as transacções com clientes na UE. Boa sorte, Jose Ruivo ▲ Collapse | |
|
|
Maria Amorim (X) Sweden Local time: 08:59 Swedish to Portuguese + ... IVA e facturas | Mar 3, 2010 |
Eu não estou a entender bem esta discussão sobre IVA e facturas em Portugal...( e até gostaria, com mais tempo). Uma coisa é certa: não se cobram taxas de IVA entre países da União Europeia mas, somente, dentro do próprio país. As taxas acrescidas aos serviços de tradução na Suécia são de 25% mas tal valor não é acrescido na factura ao realizar um serviço para um país terceiro. Entretanto, nas facturas devem constar os IVAs correspondentes do tradutor e da empresa ... See more Eu não estou a entender bem esta discussão sobre IVA e facturas em Portugal...( e até gostaria, com mais tempo). Uma coisa é certa: não se cobram taxas de IVA entre países da União Europeia mas, somente, dentro do próprio país. As taxas acrescidas aos serviços de tradução na Suécia são de 25% mas tal valor não é acrescido na factura ao realizar um serviço para um país terceiro. Entretanto, nas facturas devem constar os IVAs correspondentes do tradutor e da empresa que contratou os serviços para efeito da declaração fiscal. Na Suécia mesmo que tenha um pequeno rendimento como tradutor deverá estar registrado junto à Autoridade Fiscal, do contrário corre o risco de conseguir um cliente nacional e não poder emitir uma factura ( e, portanto, não receber o pagamento) por não ter um número de IVA.... Acrescento, também, que uma factura pode ser elaborada no Word desde que nela constem todas as informações necessárias. A título de exemplo, segue esta orientação de uma empresa europeia para quem trabalhei: The invoice should contain the following information: - exact name of the translated files (though you can put this on a separate addendum to the invoice if you prefer, but it must be enclosed with the invoice for checking purposes) - the word “invoice” in clear letters at the top, in English - the billing currency - a serial number (very important e.g.: 00001/2010) - delivery date i.e. the date when the work was delivered - word count - unit price - total price - issuer’s name - name of the beneficiary (which must be the same as that of the person issuing the invoice) - tax number of the issuing entity - exact name and address of the account-keeping bank - bank account no. (in IBAN format if you have an IBAN number) - SWIFT/BIC code of the bank - payment deadline - Our VAT number (if you are in Europe): (for your own tax purposes, this is essential for you too – don’t forget it!) - original signature and stamp (if you have one) ▲ Collapse | | | Para a Rosa Alves ou outra pessoa | Apr 9, 2011 |
Rosa Alves wrote: Olá Francesco! O que faço é muito simples: Envio um "Invoice" em Word para o cliente para ele efectuar o pagamento, sabendo que isto não tem validade nenhuma em PT para efeitos fiscais. Depois do pagamento, faço uma de duas coisas: - Preencho um recibo sem retenção na fonte e sem IVA, indico apenas o nome e o país do cliente, o seu número de contribuinte, precedido da abreviatura do país (depois de o confirmar no site http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/lang.do?fromWhichPage=vieshome&selectedLanguage=PT), e envio o recibo ao cliente pedindo-lhe para o garafar à factura e explicando-lhe que este recibo é necessário apenas para a minha declaração de rendimentos e que ele não precisa dele. - Preencho o recibo da mesma forma e guardo o original num envelope à parte se não o enviar o cliente (o que acaba por simplificar bastante todo o processo). No fundo, o importante para as Finanças é o duplicado do recibo e o facto de declarar os seus rendimentos... Acho que, sinceramente, o que faz com o original não interessa muito. Quanto ao software de facturação, tem de ser um software aprovado pelas Finanças e duvido muito que o software do Proz o seja. Mas poderá sempre mandar um e-mail para as finanças para confirmar. [Editado em 2010-02-22 20:19 GMT] [Editado em 2010-02-22 20:20 GMT] Vou iniciar agora serviços de revisão para empresa nos Estados Unidos. Depois de vasculhar todo o fórum o referido pela Rosa Alves faz para mim todo o sentido. Falei com o contabilista que nos dá suporte, mas ainda ficou de validar este tipo de procedimentos. Entretanto, gostaria de perguntar o seguinte: 1 - Rosa, continua a proceder desta forma? 2 - Alguém procede de forma diferente? 3 - Podem-me arranjar um modelo de "invoice" uma vez que a empresa refere que tenho de lhe passar uma factura obrigatoriamente em inglês? 4 - Eu não estou colectado (tenho um contrato com exclusividade); no entanto a minha esposa está colectada como técnica de diagnóstico e terapeutica; para além da tal factura que a empresa me exige, estou a pensar passar os recibos verdes em nome dela (a empresa não se importa) para não estar a fugir ao fisco; sabem se existe algum inconveniente atendendo ao modo como se colectou a minha esposa? (nas finanças ninguém me sabe elucidar...é o triste espelho deste país cravado de pessoas erradas em lugares errados...) Obrigado desde já pelas vossas respostas | | | Várias actividades | Apr 15, 2011 |
Hugo Morais wrote: 4 - Eu não estou colectado (tenho um contrato com exclusividade); no entanto a minha esposa está colectada como técnica de diagnóstico e terapeutica; para além da tal factura que a empresa me exige, estou a pensar passar os recibos verdes em nome dela (a empresa não se importa) para não estar a fugir ao fisco; sabem se existe algum inconveniente atendendo ao modo como se colectou a minha esposa? (nas finanças ninguém me sabe elucidar...é o triste espelho deste país cravado de pessoas erradas em lugares errados...) A sua esposa pode estar colectada com várias actividades. Por exemplo, pode ser técnica de diagnóstico e terapeutica (actividade principal) e tradutora (actividade secundária). Basta ir a um serviço de finanças e dar esta indicação. Possivelmente até já se pode fazer isto no site das declarações electrónicas. O que não pode acontecer é ela estar colectada como técnica de diagnóstico e terapeutica e passar recibos como tradutora. JB | | | Sandra Maciel Portugal Local time: 07:59 English to Portuguese + ...
Boa noite, Também é a primeira vez que faço um trabalho de tradução para um cliente estrangeiro (europeu) e por isso as dúvidas... Eu emiti uma fatura em Word para o cliente (Francês) e pediram-me para colocar a seguinte afirmação: "Auto liquidation VAT due by the buyer." Alguém me pode explicar o que esta frase quer dizer? Obrigada. Manuela Quintas | |
|
|
Ana Honrado Portugal Local time: 07:59 English to Portuguese + ... VAT Number - USA | Nov 20, 2013 |
Boa noite colegas Gostaria p.f. de obter alguns dos vossos comentários à seguinte situação.... desde que iniciei a carreira de tradutora que sempre trabalhei com clientes nacionais, comecei há muito pouco tempo a trabalhar com clientes estrangeiros. Trabalhei recentemente com o meu primeiro cliente estrangeiro que entretanto me pagou, quando vou para emitir o recibo lembro-me que não tenho o NIF do cliente (USA) quando questionei a empresa informam-me que não existe qua... See more Boa noite colegas Gostaria p.f. de obter alguns dos vossos comentários à seguinte situação.... desde que iniciei a carreira de tradutora que sempre trabalhei com clientes nacionais, comecei há muito pouco tempo a trabalhar com clientes estrangeiros. Trabalhei recentemente com o meu primeiro cliente estrangeiro que entretanto me pagou, quando vou para emitir o recibo lembro-me que não tenho o NIF do cliente (USA) quando questionei a empresa informam-me que não existe qualquer necessidade de eu ter essa informação. Pergunto-vos o seguinte é possível passar o recibo ou acto isolado s/ o NIF estrangeiro? Se sim, como fazer? Se não, que me aconselham??? É que estou a ver o tempo a passar, já recebi do cliente e não vejo a situação resolvida para poder passar o recibo. Obrigada a todos Ana ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Recibos verdes para clientes estrangeiros CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |