Dúvidas sobre trabalho isolado de tradução
Thread poster: sophiapintao
sophiapintao
sophiapintao
Portugal
Local time: 11:53
Oct 8, 2013

Boa tarde,

Não sou tradutora profissional, mas fui contactada para um trabalho único para uma empresa americana.
Como não tenho nenhuma experiência na área, aprendi açgumas dicas com os vários conselhos num fórum da Pro-Z e, de facto, já procurei a empresa na Blue Board, está lá e tem 5 referências de pessoas que deram todas "5" como resposta a se trabalhariam outra vez com eles, o que é um bom indício. Mas ainda me restam dúvidas:

Após ter a Purc
... See more
Boa tarde,

Não sou tradutora profissional, mas fui contactada para um trabalho único para uma empresa americana.
Como não tenho nenhuma experiência na área, aprendi açgumas dicas com os vários conselhos num fórum da Pro-Z e, de facto, já procurei a empresa na Blue Board, está lá e tem 5 referências de pessoas que deram todas "5" como resposta a se trabalhariam outra vez com eles, o que é um bom indício. Mas ainda me restam dúvidas:

Após ter a Purchase Order, como se costuma proceder com o pagamento em termos de impostos? Recebo em dolares de uma empresa dos EUA e passo-lhes um recibo nosso?!
Não tenho actividade aberta em tradução, visto que sou doutra área (é uma tradução técnica), tenho de declarar com antecedência que é outra actividade às Finanças ou bastará pôr no recibo, no campo de Actividade Exercida?

Quanto ao pagamento, existe algum valor/hora estabelecido para traduções técnicas? Claro que não posso pedir muito, pela inexperiência, mas mesmo assim gostaria que não fosse de menos.

Gostava de aceitar este trabalho mas com estas dúvidas tenho reservas, não vá alguma coisa correr mal depois...

Haverá alguma coisa que deva saber mais?

Obrigada pela ajuda
Collapse


 
Tim Friese
Tim Friese  Identity Verified
United States
Local time: 05:53
Member (2013)
Arabic to English
+ ...
Good luck! Oct 8, 2013

sophiapintao wrote:

já procurei a empresa na Blue Board, está lá e tem 5 referências de pessoas que deram todas "5" como resposta a se trabalhariam outra vez com eles, o que é um bom indício.

Yes you should be quite safe with such an outsourcer. I don't think I've ever had a bad experience with someone with a good Blue Board rating.
Quanto ao pagamento, existe algum valor/hora estabelecido para traduções técnicas?

There is a HUGE range. If you search online you can find more information, but rates range from the very very low $.05 per source word to $.30 per source word (and up!).
Claro que não posso pedir muito, pela inexperiência, mas mesmo assim gostaria que não fosse de menos.

I disagree that you can't ask for much. How much you should be paid depends not on your experience but on the quality of your work. Take your time, research any terminology you're not sure of, and deliver a high-quality translation for a reasonably high rate.

If you have the time and if you think it would benefit your translation, consider hiring a separate proofreader to check your work. I have done this several times and the result can be excellent.

Good luck!


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:53
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
I've had a few Oct 8, 2013

Tim Friese wrote:

I don't think I've ever had a bad experience with someone with a good Blue Board rating.


I've had a few bad experiences with some all-LWA=5 Blue Boarders, however they share a common trait: all of these (that caused problems) had over 100 entries there. None of them is dishonest, of course, however they use all the tricks anyone can think of to give perfect excuses for their delay in paying.

Though it didn't happen to me yet, I get the impression that this overwhelming quantity of LWA=5s is obtained when an invoice is past due for a few weeks, as they write the possibly desperate translator, "Give us a 5 and some praise on the Blue Board, and you'll get paid next Monday". That's the only explanation I can think of.


 
sophiapintao
sophiapintao
Portugal
Local time: 11:53
TOPIC STARTER
Thank you! Oct 8, 2013

Thank you so much, Tim!

Your answer was quite useful, I actually found the same rates, performing a quick search on the internet, so now I think I'm more able to negociate.

Thank's again for your infomation and advice, I'll do my best!

Best regards,

Sophia


 
sophiapintao
sophiapintao
Portugal
Local time: 11:53
TOPIC STARTER
Well, one has to take a chance once in a while... Oct 8, 2013

Thank you, José Henrique

(I'll keep writing in English, so people can follow, although I AM talking with translators! )

Unfortunatly there are bad experiences in lots of situations and professions, and I would imagine the more entries a client have on Blue Board, the more accurate would be the rate, but that's assuming people express their true feelings, of course. However, I would prefer to think, in my
... See more
Thank you, José Henrique

(I'll keep writing in English, so people can follow, although I AM talking with translators! )

Unfortunatly there are bad experiences in lots of situations and professions, and I would imagine the more entries a client have on Blue Board, the more accurate would be the rate, but that's assuming people express their true feelings, of course. However, I would prefer to think, in my naife inexperience, that people are honest.

Anyway, it seems that BlueBoard is a reference amongst translators, so I think I will trust the information, It's a matter of chances...

Thank you for your contribution!
Collapse


 
Tim Friese
Tim Friese  Identity Verified
United States
Local time: 05:53
Member (2013)
Arabic to English
+ ...
I imagine everyone likes my English better than my portunhol Oct 8, 2013

sophiapintao wrote:

(I'll keep writing in English, so people can follow, although I AM talking with translators! )


Feel free to write in any language you like!

I try not to write in Portuguese because it always seems to come out portunhol from me


 
Nicole L. R.
Nicole L. R.
Ireland
Local time: 11:53
Member (2008)
Portuguese
+ ...
Tradução técnica Oct 9, 2013

Olá,

Acredito que os colegas já tenham respondido boa parte de suas perguntas, então vou me limitar a comentar a única coisa que não saiu da minha cabeça ao ler sua mensagem: com todo o respeito, se você não é tradutora por que se arriscar traduzindo algo técnico? Se fosse ao menos um texto fácil e geral de uma área como correspondências ou comunicação interna de uma empresa, seria outra coisa. Mas algo técnico?

O Tim comentou: "How much you should be p
... See more
Olá,

Acredito que os colegas já tenham respondido boa parte de suas perguntas, então vou me limitar a comentar a única coisa que não saiu da minha cabeça ao ler sua mensagem: com todo o respeito, se você não é tradutora por que se arriscar traduzindo algo técnico? Se fosse ao menos um texto fácil e geral de uma área como correspondências ou comunicação interna de uma empresa, seria outra coisa. Mas algo técnico?

O Tim comentou: "How much you should be paid depends not on your experience but on the quality of your work." Mas o problema é que a qualidade do nosso trabalho quase sempre está atrelada à experiência acumulada fazendo aquele mesmíssimo trabalho.

Tradução, seja ela técnica ou não, costuma ser cobrada por palavra do texto de origem e não por hora, então, caso você aceite este trabalho, é bom ter certeza de que vale o risco de tempo, o risco financeiro (já que você ainda está aprendendo como e quanto cobrar por este serviço) e, é claro, o risco da reputação ao se arriscar a oferecer um serviço a uma empresa sem ser ter experiência no ramo.

Uma outra coisa a ser levada em consideração é o fato de a empresa não exigir experiência. Isso talvez dê uma dicasobre o nível profissional da empresa e o quanto eles estariam dispostos a pagar por este serviço. Porque empresas sérias querem pessoas experientes, principalmente quando se trata de tradução.

Se decidir aceitar o trabalho: certifique-se de cobrar de acordo e de deixar claras suas condições de pagamento.

Tome cuidado para não cair numa armadilha e boa sorte!

Um abraço,

Nicole

[Edited at 2013-10-09 09:49 GMT]

[Edited at 2013-10-09 09:51 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dúvidas sobre trabalho isolado de tradução






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »