Revisão de Tradução Thread poster: Vítor Cortes
| Vítor Cortes Portugal Local time: 10:35 English to Portuguese + ...
O que fazer quando a pessoa que procede à revisão de uma tradução efetuada, altera a maior parte do texto traduzido, incluindo palavras como de «usar» para «utilizar» e de «apropriada» para «adequada»? | | |
Olá Vitor, Muitas palavras normalmente são mais adequadas ao contexto. Pode ser que isso tenha ocorrido. Mais vale a pena conversando com o revisor para chegar a um consenso do texto. Pelo menos faço isso e dá bem certo. Tudo é questão de conversa. Boa sorte. | | | A minha opinião | Jan 8, 2014 |
Fazer isso não leva a lado nenhum, pelo contrário. O revisor acaba por cobrar mais à empresa dizendo que o tradutor é mau e que teve de fazer várias alterações ao texto e, por outro lado, a empresa, que não percebe português, fica a achar isso mesmo. Mas há muita gente que o faça. Eu acho isso uma falta enorme de profissionalismo da parte do revisor.
[Editado em 2014-01-08 19:14 GMT] | | | Vítor Cortes Portugal Local time: 10:35 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Revisão de Tradução | Jan 8, 2014 |
Olá Tatiana. Compreendo a seleção das palavras considerando o conteúdo, no entanto, e referindo-me ao conteúdo do texto traduzido, não me parece que esteja errado ou desadequado. Infelizmente, neste trabalho, a pessoa que faz a revisão não entra em diálogo de maneira nenhuma, o que me deixa um pouco desorientado e, por esse motivo, o colocar desta questão. | |
|
|
Eu não faria nada! | Jan 8, 2014 |
Sei por experiência que há revisores que têm o hábito de mexer e remexer o texto todo, mesmo quando isso implica apenas a substituição por um sinónimo, outros há, felizmente, que se limitam a mudar o que está realmente mal. Espero contar-me entre estes últimos, mas a verdade é que não existe um método unívoco de rever... Se o trabalho foi solicitado por uma agência de tradução, é bom que explique por a + b que a maioria da revisão se limita a substituir termos pe... See more Sei por experiência que há revisores que têm o hábito de mexer e remexer o texto todo, mesmo quando isso implica apenas a substituição por um sinónimo, outros há, felizmente, que se limitam a mudar o que está realmente mal. Espero contar-me entre estes últimos, mas a verdade é que não existe um método unívoco de rever... Se o trabalho foi solicitado por uma agência de tradução, é bom que explique por a + b que a maioria da revisão se limita a substituir termos pelos seus sinónimos. Em último caso, caso a agência levante problemas, talvez seja melhor recorrer aos serviços de um revisor particular... ▲ Collapse | | | Vítor Cortes Portugal Local time: 10:35 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Revisão de Tradução | Jan 8, 2014 |
Sim, o trabalho foi pedido por uma agência de tradução e, de facto, o que fiz foi explicar detalhadamente todas as modificações efetuadas pela pessoa que realizou a revisão. Ou seja, as modificações que me pareceram inúteis, incorretas e desnecessárias. Todavia, o que me parece estar a acontecer – sem rejeitar determinadas mudanças –, seja a falta de profissionalismo e o passar da imagem de incompetência. | | | Existem muitas formas de dizer a mesma coisa | Jan 8, 2014 |
Felizmente, existem muitas formas de dizer a mesma coisa em Português. Quando faço uma revisão, levo isso em consideração e também que as pessoas têm maneiras diferentes de se expressar, enfim, estilos diversos. Por isso, acho que esse tipo de revisão que chega a alterar o termo "usar" para "utilizar" ou "apropriada" para "adequada" (ou vice-versa) é muito ruim e pernicioso. Entendo que o revisor deveria se ater mais a traduções erradas, que em textos técnicos pod... See more Felizmente, existem muitas formas de dizer a mesma coisa em Português. Quando faço uma revisão, levo isso em consideração e também que as pessoas têm maneiras diferentes de se expressar, enfim, estilos diversos. Por isso, acho que esse tipo de revisão que chega a alterar o termo "usar" para "utilizar" ou "apropriada" para "adequada" (ou vice-versa) é muito ruim e pernicioso. Entendo que o revisor deveria se ater mais a traduções erradas, que em textos técnicos podem gerar grandes problemas para quem lê os manuais. É claro que erros de concordância, gramática etc devem ser corrigidos, mas acho que o Vítor se refere a revisores que querem, como se diz no Brasil, trocar o 6 pelo meia dúzia. Como a Teresa disse, não faça nada. A própria agência deveria instruir sobre a maneira de revisar. Se não o fez, deixou o campo livre para "revisores" deste tipo.
[Edited at 2014-01-08 19:11 GMT]
[Edited at 2014-01-09 00:25 GMT] ▲ Collapse | | | Vítor Cortes Portugal Local time: 10:35 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Revisão de Tradução | Jan 8, 2014 |
Tem toda a razão Salvador Scofano and Gry Midttun e foi, mais ou menos, à conclusão a que cheguei: falta de instrução básica. Mas o que me deixa preocupado e sem norte é a questão do porquê de existir sequer alguém que produz este tipo de trabalho de revisão com tamanha autoridade. | |
|
|
Também não percebo | Jan 8, 2014 |
Tenho um caso igual numa agência. Não sei o que o revisor tem ganho estes anos todos, as traduções vêm sempre para mim, a não ser os casos em que não tinha tempo para esses disparates e disse que apenas podia ficar com a revisão em vez da tradução. Da última vez, há bem pouco tempo, perguntou-me se eu achava que iria aceitar todas as alterações que vieram do revisor. Aí desabafei e disse que estava farta pois num texto com 40 páginas cheias de alteraç�... See more Tenho um caso igual numa agência. Não sei o que o revisor tem ganho estes anos todos, as traduções vêm sempre para mim, a não ser os casos em que não tinha tempo para esses disparates e disse que apenas podia ficar com a revisão em vez da tradução. Da última vez, há bem pouco tempo, perguntou-me se eu achava que iria aceitar todas as alterações que vieram do revisor. Aí desabafei e disse que estava farta pois num texto com 40 páginas cheias de alterações inúteis (em que o revisor nem sequer se dera ao trabalho de consultar a TM onde já havia coisas aprovadas pelo cliente final e se limitava a maioria da vezes a substituir por sinónimos) ia perder imenso tempo, tempo esse de que não dispunha propriamente. A cliente pediu-me então que aceitasse apesar de não concordar para não me dar tanto trabalho, uma vez que o revisor era, segundo ela, "muito cuidadoso" e devido a este trabalho não ser, evidentemente, pago. Efectivamente, a tradução era tão grande que fiz isso. Reli tudo e só mudei mesmo o que ele tinha mudado errado (sim, mudou coisas correctas para erros). O que achei engraçado foi que normalmente quando recuso quase tudo, a versão final do cliente vem (uns meses depois) só com uma alteeração ou duas. Desta última vez, a versão final vinha com várias alterações. E continuo sem perceber o que esse revisor ganha com isso. Será dinheiro? Será que prevêem 2 horas para um determinado trabalho e ele faz isso para depois cobrar 6h? A verdade também é que ele dá-se realmente ao trabalho e acredito que passe muito mais tempo a fazê-lo. Pode ser porque não tenha mais nada para fazer na vida e por isso tem de ganhar dinheiro a inventar revisões. E pronto, desabafei também. ▲ Collapse | | | Esse problema é da agência... | Jan 8, 2014 |
Vítor Cortes wrote: Tem toda a razão Salvador Scofano and Gry Midttun e foi, mais ou menos, à conclusão a que cheguei: falta de instrução básica. Mas o que me deixa preocupado e sem norte é a questão do porquê de existir sequer alguém que produz este tipo de trabalho de revisão com tamanha autoridade. É possível que a agência trabalhe habitualmente com esse revisor e esteja satisfeita! É a primeira vez que o Vítor trabalha com esta agência? | | | Vítor Cortes Portugal Local time: 10:35 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Sim, é possível... | Jan 8, 2014 |
Teresa Borges wrote: É possível que a agência trabalhe habitualmente com esse revisor e esteja satisfeita! É a primeira vez que o Vítor trabalha com esta agência? Trabalho com a agência de tradução desde outubro de 2013, com trabalhos regulares, ou de tradução, ou de revisão. Contudo, como referiu a Ivana, depois de sucessivos trabalhos com revisões desapropriadas, achei-me no direito de dizer qualquer coisa; encarando a linguística como uma questão sempre em aberto. | | | Posição na agência | Jan 8, 2014 |
Reforço a opinião da Teresa e do Salvador. A verdade é que em grande parte dos projetos parece existir uma sensação de autoridade por parte do revisor (que ironicamente até costuma ser quem fica com a menor percentagem do orçamento do projeto), por dar a sua palavra como última. Pessoalmente, tenho vindo a perceber que em projetos de revisão existe alguma pressão para fazer mudanças, como que uma forma de fazer exprimir a sua individualidade no projeto nem que para tal: c... See more Reforço a opinião da Teresa e do Salvador. A verdade é que em grande parte dos projetos parece existir uma sensação de autoridade por parte do revisor (que ironicamente até costuma ser quem fica com a menor percentagem do orçamento do projeto), por dar a sua palavra como última. Pessoalmente, tenho vindo a perceber que em projetos de revisão existe alguma pressão para fazer mudanças, como que uma forma de fazer exprimir a sua individualidade no projeto nem que para tal: como foi o caso, se tenha que mexer em coisas tão simples, fúteis e que em nada contribuem para o projeto. Quem sabe até sintam que existe uma hipótese de se afirmarem e obter uma maior credibilização na agência. Assim, sempre que revejo um trabalho, de forma a não influenciar ou descridibilizar o trabalho do tradutor, revejo apenas a terminologia e uso da língua, deixando as questões de estilo apenas para casos que requeiram uma mudança séria e na qual tenha fundamentos bastante concretos. A que creio que será a maior preocupação será o lugar/opinião do Vítor dentro da agência, pelo que talvez não fosse má ideia expor essa situação aos PM com que tem mais afinidade e que com esta preocupação leva a que gostasse de obter um feedback por parte da agência em relação à qualidade dos serviços. ▲ Collapse | |
|
|
Sindia Alves Portugal Local time: 10:35 Member (2011) Portuguese to French + ... Diga sempre o que pensa à agência | Jan 9, 2014 |
Vítor Cortes wrote: Trabalho com a agência de tradução desde outubro de 2013, com trabalhos regulares, ou de tradução, ou de revisão. Contudo, como referiu a Ivana, depois de sucessivos trabalhos com revisões desapropriadas, achei-me no direito de dizer qualquer coisa; encarando a linguística como uma questão sempre em aberto. Caro Vítor, Há revisões "abusadas" por parte de alguns tradutores intransigentes quanto ao estilo. Se as alterações não estiverem ligadas a erros gramaticais ou ortográficos básicos, é preciso sempre defender o seu trabalho. Já me aconteceu a mesma situação, terem alterado uma tradução minha com imensos sinónimos (parece que o revisor tem que "justificar" o seu trabalho), não deixe de o mencionar ao seu cliente... E neste preciso caso, com calma, olhe para a frente e para os outros trabalhos que virão | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Revisão de Tradução TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |