Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Rechtsverwirklichung
English translation:
enforcement of rights (
Added to glossary by
Deborah Shannon
Jan 28, 2004 13:25
20 yrs ago
1 viewer *
German term
Rechtsverwirklichung
German to English
Law/Patents
International Org/Dev/Coop
human rights
This just comes up in a heading, and the following text is:
Zugang zu Rechtsinstanzen, Sicherung von Partizipation durch Nutzung der verfassungsmässig und gesetzlich garantierten Rechte
Realisation of rights sounds unusual somehow, is there a better way?
Zugang zu Rechtsinstanzen, Sicherung von Partizipation durch Nutzung der verfassungsmässig und gesetzlich garantierten Rechte
Realisation of rights sounds unusual somehow, is there a better way?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
6 hrs
Selected
Enforcing Our Rights
Sorry, I was translating the wrong bit (the translation above (ie. exercising the rights) is a translation for "Nutzung der... ........Rechte"). So disregard what I have written above, (i.e. what I originally wrote).
I would translate the heading as "Enforcement of Rights" or "Enforcing Our Rights". This might seem a little bit stronger than the German, but the context seems to suggest it...(e.g. access to justice - which is how I would translate "Zugang zu den Rechtsinstanzen").
Another possibility might be "Claiming Our Rights", but it would depend on the context.
Or you could use "Exercising Our Rights", but then you might have to find something different for "Nutzung".
I think I would go for "Enforcing Our Rights". Sorry about the confusion. This is the first time I have posted here.
I ended up by making the whole answer invisible by mistake, so I have had to write it out again.
I would translate the heading as "Enforcement of Rights" or "Enforcing Our Rights". This might seem a little bit stronger than the German, but the context seems to suggest it...(e.g. access to justice - which is how I would translate "Zugang zu den Rechtsinstanzen").
Another possibility might be "Claiming Our Rights", but it would depend on the context.
Or you could use "Exercising Our Rights", but then you might have to find something different for "Nutzung".
I think I would go for "Enforcing Our Rights". Sorry about the confusion. This is the first time I have posted here.
I ended up by making the whole answer invisible by mistake, so I have had to write it out again.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all your help! Going with Anne's 'enforcement' as it's used in the South African Constitution (fits my context)"
3 mins
Embodiment of law/rights
I have just sensed that phrase in the air, no specific references available on my part
12 mins
Human rights in practice
Agree that realisation not very English-sounding.
Maybe expand my suggestion to "Putting human rights law into practice" or "Ensuring that human rights are upheld".
Not so economical, but gets the sense over, methinks!
Maybe expand my suggestion to "Putting human rights law into practice" or "Ensuring that human rights are upheld".
Not so economical, but gets the sense over, methinks!
+4
27 mins
implementation of rights
*
Peer comment(s):
agree |
Robert Schlarb
: not bad either, see mine below
5 mins
|
agree |
Brandis (X)
2 hrs
|
neutral |
Dr Andrew Read
: Maybe, but "implementation of human rights legislation" is better, IMHO.
3 hrs
|
agree |
KirstyMacC (X)
6 hrs
|
agree |
Ellen Zittinger
15 hrs
|
31 mins
Enacting (Enactment of) Legal Rights
I believe we are talking about giving people access to the benefits of the rights to which they are entitled by law.
Peer comment(s):
neutral |
Dr Andrew Read
: I think that "to enact a law/legislation" has a quite specific meaning - ie. to introduce a law, or to sign it off, so that it actually moves into the statute book. I think the sense here is not that, IMHO.
3 hrs
|
neutral |
Johanna Timm, PhD
: w. Andrew 'enactment' is an administrative process
7 hrs
|
1 hr
exercise of civil rights
IMO that's what they are talking about
1 hr
rights guaranteed by law
maybe?
4 hrs
Your own guess
Realization of rights seems to be used extensively, as in realization of human rights, realization of women's rights, etc., and I think that this is probably your best choice to convey the same meaning as the German term. A quick google search will bring up plenty of sites, and not just German sites where the term may have been translated.
6 hrs
Securing Rights
or maybe vindication of rights.
8 hrs
(Promoting) Legal Awareness
maybe?
Meaning you are familiar with your rights and thus able to use them to your advantage.
Meaning you are familiar with your rights and thus able to use them to your advantage.
Something went wrong...