Glossary entry

German term or phrase:

brenna tuat’s!

Spanish translation:

¡Fuego! (orden para dinamitar)

Added to glossary by Montse Ballesteros
Jul 8, 2009 23:53
14 yrs ago
German term

brenna tuat’s!

German to Spanish Other Mining & Minerals / Gems
Buenas noches:

En un documental sobre los Alpes austríacos están hablando sobre una mina. El dinamitero (Sprengmeister) grita esto antes de accionar los explosivos.

Fünf, vier, drei, zwo, eins – brenna tuat’s!

¡Gracias!

Montse
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Sabine Akabayov, PhD, Andrea Martínez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Montse Ballesteros (asker) Jul 9, 2009:
¿sencillamente "fuego"? Me preguntaba si en español había una fórmula concreta que no fuera "fuego", pero si todos estáis de acuerdo..., pues usaré "fuego".

Proposed translations

+6
4 hrs
Selected

brennen tut's

Es la interpretación literal

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-07-09 04:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sería como decir 4, 3, 2, 1, fuego
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer : se te olvidó el 5!
1 hr
Es cierto. Gracias, Daniel
agree Pablo Grosschmid
2 hrs
Gracias, Pablo
agree Annika Birmes
3 hrs
Gracias, Annika
agree Sabine Ide : Siendo "experta" (bávara), digo: Así es!
3 hrs
Gracias, Sabine
agree suirpwb (X) : Das versteht sogar ein "Saupreiß" wie ich!
4 hrs
Gracias. Pero, ¿que es "Saupreiss"?
agree nahuelhuapi
9 hrs
Gracias
neutral Walter Blass : a Saupreiß is a Piefke
1 day 14 hrs
Gracias, Walter
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 18 hrs

Fuego!

En español, orden que se dá para dinamitar. Literalmente y en dialecto austríaco, sería: se incendia!
Note from asker:
Muchas gracias, Walter.
Something went wrong...
3 days 11 hrs

dinamitero en accion - brenner tut es

es dificil traducir esta expresión, literalmente significa que el dinamitero va a realizar su cometido, según la ley en españa el termino que se debe usar es efectivamente "fuego" como aparece en el articulo 114 de la web que adjunto. "dinamitero en acción!" podria ser una traducción más aproximada.

http://juriscol.banrep.gov.co:8080/CICPROD/BASIS/infjuric/no...
Note from asker:
Muchas gracias, Johann.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search