Glossary entry

German term or phrase:

Entweder/Oder

Spanish translation:

ambas propuestas son excluyentes entre sí

Added to glossary by kunstkoenigin
Nov 8, 2005 00:14
18 yrs ago
3 viewers *
German term

Entweder/Oder

German to Spanish Other Other
Aus einem Protokoll einer Mitgliederversammlung:
"Antrag: Umgestaltung der Pool-Bar auf das ursprüngliche Ausmass
Herr X möchte die Poolbar wieder zurückstufen auf die alten Zeiten, in denen es nur Sandwich, Hotdog, etc. gab.
Herr Y dazu: Herr X hatte schon im vorigen Jahr einen Antrag auf Zurückbau oder Beibehaltung der Pool-Bar, so wie sie heute ist, gestellt. **Ein Entweder/Oder** konnten wir nicht als Antrag annehmen. Deshalb wurde der Antrag zurückgegeben."

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

ambas mociones / propuestas son excluyentes entre sí

Ein Entweder/Oder** konnten wir nicht als Antrag annehmen.
No hemos podido aceptar la moción / la moción ha sido rechazada, ya que / debido a que ambas propuestas son contradictorias / excluyentes entre sí
Peer comment(s):

agree René Cofré Baeza
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Kunstkoenigin :))"
8 mins

sea x, o sea y

también va: o X, o Y
Reference:

Langenscheidt

Something went wrong...
+1
23 mins

o esto o lo otro

It's a very common phrase here in Spain. The problem is that can be translated in different ways: "o esto o aquello", "o conmigo o contra mí", etc..
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
15 mins
neutral Giovanni Rengifo : Ich frage mich nur, wie man den ganzen Satz mit deinem Vorschlag übersetzen kann.
4 hrs
Something went wrong...
4 hrs

una propuesta ambivalente

No podíamos aceptar una "propuesta ambivalente".
Mir fällt ein besseres Wort nicht auf, aber "ambivalente" kann hier passend sein.
Something went wrong...
10 hrs

sin alternativa

En este contexto entiendo que se refiere a no dar opción; es decir, imponer una solicitud sin más alternativa.
Something went wrong...
10 hrs

Necesitamos una propuesta firme. Una propuesta dubitativa no nos sirve

Ich denke, man muß sich hier nicht unbedingt so eng an das Quelltext halten. Mit meinem Vorschlag, indem es betonnt wird, daß eine schwammige Antwort unerwünscht ist, bleibst Du dem Urprungstext treu und die sp. Leser verstehen genau was gemeint ist.
Something went wrong...
17 hrs

una disyuntiva

no pudo ser aceptada....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search