Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
formidlingsplikt
English translation:
obligation to communicate/transfer (knowledge)
Added to glossary by
brigidm
Dec 11, 2007 07:32
16 yrs ago
Norwegian term
formidlingsplikt
Norwegian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"faglige foredrag som ledd i universitetets formidlingsplikt i forhold til samfunnet"
Proposed translations
(English)
3 +2 | obligation to communicate | jeffrey engberg |
4 | Information provider | Per Bergvall |
4 | duty to communicate | Nikolaj Widenmann |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
obligation to communicate
I suggest the phrase obligation/responsibility to communicate/inform/spread information.
Peer comment(s):
agree |
Francis Gregson
3 hrs
|
agree |
Andrew Alix
: I agree, or possibly "communication responsibility"
2 days 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is the closest, though "transfer" does also seem to be frequently used in the context of universities/researchers imparting knowledge to society."
50 mins
Information provider
Messy source text again. I'm assuminf the context tells you what the university is obliged to provide, and given the nature of the cause, it must be research or information. And then there's the misused 'i forhold til', which means 'compared to' and really makes no sense here - but it improves in translation into "in relation to".
So, I offer you "Professional lectures as a part of the Univerity's obligation as information provider (in relation) to society"
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-12-11 08:24:04 GMT)
--------------------------------------------------
Given the above argument, "obligation as information provider" would have been a more accurate target suggestion.
So, I offer you "Professional lectures as a part of the Univerity's obligation as information provider (in relation) to society"
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-12-11 08:24:04 GMT)
--------------------------------------------------
Given the above argument, "obligation as information provider" would have been a more accurate target suggestion.
8 hrs
duty to communicate
Another option.
Discussion