Langues de travail :
polonais vers anglais
anglais vers polonais
polonais vers français

EWALUM
Specialised in EU, STUDIO 2015 user

Irlande
Heure locale : 16:28 IST (GMT+1)

Langue maternelle : polonais Native in polonais, anglais Native in anglais
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Subtitling
Compétences
Spécialisé en :
AgricultureEntreprise / commerce
Droit : contrat(s)Économie
Produits alimentaires et BoissonsTextiles / vêtements / mode
GéographieOrg / dév. / coop internationale
Énergie / génération d'électricitéTransport / expédition

Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Réponses aux questions : 1
Payment methods accepted Paypal, Virement bancaire
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
Études de traduction Master's degree - SGPiS (now SGH) Warsaw School of Economics, Foreign Trade Faculty
Expérience Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Jan 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références polonais vers anglais (University of Cambridge Ext. Exam. Syndicate, verified)
anglais (University of Cambridge, verified)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume anglais (DOCX)
Pratiques professionnelles EWALUM respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio
I am an economics graduate with twenty years’ experience in translation and interpreting, and a long history of collaboration with the European Commission. While specialised in EU matters, I have always been keen to explore new subjects in order to translate with sufficient understanding anything from Accounting Act and autoclaves to zoonoses.
I have extensive experience translating economic and legal documents, acquired in the course of my work for Coopers&Lybrand (later PricewaterhouseCoopers) and during my work for the European Commission. I also translated subtitles of more than 60 Russian films into English.
While English is not strictly speaking my native language, as Polish is, I feel confident in describing my English as native, having now lived outside Poland longer than I lived in Poland, and having often used English in my translations from and into languages other than Polish. In addition, my Irish husband acts as my ‘second pair of eyes’, reviewing all my final translations.
Language combinations: I work with are Polish-English, English-Polish (translating and interpreting), French-Polish, Polish-French (translating and interpreting), and Russian-Polish, Russian-English, Russian-French (translating and interpreting).
As regards CAT tools, I use Trados SDL Studio 15, which is the latest version.


Dernière mise à jour du profil
Jun 16, 2016