Idiomas de trabalho:
francês para inglês
espanhol para inglês
português para inglês

Evan Leed
Accurate, fast, reliable translations

Wappingers Falls, New York, Estados Unidos
Horário Local: 18:59 EDT (GMT-4)

Nativo para: inglês 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Nenhum feedback coletado
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance, Identity Verified Usuário do site confirmado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling
Especialização
Especializado em:
Arte, Artesanato e ofícios, PinturaFinanças (geral)
Negócios/comércio (geral)Cinema, filmes, TV, teatro
Computadores (geral)Direito: Contrato(s)
Medicina: Assistência médicaDireito (geral)
Medicina (geral)

Trabalho voluntário Considerará trabalho voluntário para organizações sem fins lucrativos registradas
Taxas
francês para inglês - Taxa: 0.07 - 0.10 USD por palavra / 45 - 60 USD por hora
espanhol para inglês - Taxa: 0.07 - 0.10 USD por palavra / 45 - 60 USD por hora
português para inglês - Taxa: 0.06 - 0.10 USD por palavra / 35 - 60 USD por hora

Formação educacional em tradução Bachelor's degree - State University of New York at New Paltz
Experiência Anos de experiência em tradução: 15 Registrado no ProZ.com: Apr 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações N/A
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume inglês (PDF)
Bio
Hi!

I'm a multilingual translator with over twelve years of experience in a variety of fields. My primary working pairs are Spanish, French, and Portuguese into English. Based in Florida, I also frequently travel between Argentina and Brazil. I have spent more than eight years living in Spanish-speaking countries (mainly Argentina, Spain, and Ecuador), one year in France, several months in Quebec, and over one year in Brazil.

I have translated over a million words each in Spanish and French, and over a half million in Portuguese. In recent years my work has primarily been in the fields of law, finance, medicine, contracts, the arts, and culture. I am familiar with legal and banking terminology for various Latin American countries in the case of Spanish, and with mainland French, European Union, and African terminology for French.

In addition to this, I am head translator and assistant editor at the OOMPH! literary journal, where I have contributed translations and editing to the blog, several printed magazines, and a full-length anthology of bilingual literature published in 2016. In connection to this journal I have also helped organize and create multilingual materials for several events focusing on international literary culture. I am currently working on a translation of Argentinian poet Juan Salzano's book-length poetry manuscript "Ameba Maga." I also provided translation from Spanish and editing for a doctoral thesis on the relationship between oil-drilling and indigenous populations of Ecuador for Dayuma Alban at the University of North Carolina - Chapel Hill, and did research and translations from French and Italian for an upcoming book by Dr. Leila Zenderland, currently chair of the History Department at Cal State - Fullerton.

My bachelor's degree is in Creative Writing and French where I focused on post-colonial literature and completed several graduate-level courses in French language and literature. I also have an associate's degree in Communications and Media Arts, and a one-year university certificate in Programming for the Internet.

I have a broad skillset that allows me to translate in a wide number of fields. For nearly ten years I have been a filmmaker, working on documentaries, television shows, advertising content, and corporate video, both pre- and post-production. Often these projects are of an international scope. I am also a programmer and web developer, familiar with Wordpress, php, css, html, and front-end and blockchain applications. Finally, I am an actor. I studied improvisation for over two years at the People's Improv Theater in New York City and have appeared in seven feature films and a number of commercials, doing both on-camera and voice over acting.

I look forward to hearing from you!
Palavras-chave Spanish, Latin American Spanish, European Spanish, Argentinian Spanish, French, African French, Canadian French, Portuguese, Brazilian Portuguese, law. See more.Spanish, Latin American Spanish, European Spanish, Argentinian Spanish, French, African French, Canadian French, Portuguese, Brazilian Portuguese, law, contracts, finance, banking, medical, pharmaceutical, legal, media, literature, literary, research. See less.


Última atualização do perfil
Sep 9, 2020