Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.Competition in this pair is now closed. |
[…] Među dramama koje je trebala preživjeti Nanda Pivano bile su njezino uhićenje zbog prijevoda Hemingwayeva “Zbogom oružje”, ocijenjenog kao previše pacifističkim i štetnim za čast talijanske vojske; i zatvor, kada je otkriven trik kojeg je izmislio Pavese kako bi se zaobišla fašistička cenzura, a koji se sastojao od jednostavne, ali učinkovite točke na “s”, a koja je preoblikovao - za tadašnje fašiste - Antologiju Spoon Rivera u pitku “Antologiju S. River”. Ironiju na stranu, uhićenje jest uhićenje, a zatvor jest zatvor, u svakom slučaju i uvijek. I još u tim mračnim godinama. Još šokantnije - uhićenje i zatvor - još k tome, ako je žrtva djevojka iz izvrsne obitelji i dobro obrazovana, s diplomom iz književnosti (diplomski rad o Melvilleovom Moby Dicku) i s diplomom iz filozofije (diplomski rad o egzistencijalizmu, mentor Nicola Abbagnano). “Antologija Spoon Rivera postala je super zabranjena u Italiji”, prisjećala se Pivano godinama kasnije: “Govorila je o miru, protiv rata, protiv kapitalizma, protiv cijelog konvencionalizma općenito. Bila je sve ono što nam vlada nije dopuštala misliti... i strpali su me u zatvor i jako sam sretna što sam izašla." A sve je počelo kao izazov, ili kao šala, kada je mlada Nanda zamolila svog mentora Pavesea da joj objasni razliku između engleske i američke književnosti. I kao odgovor, Cesare joj stavi u ruku onu knjižicu Edgara Lee Mastersa. Nanda ju je otvorila nasumce, napola, ostavši pogođena stihovima: “Dok sam je ljubio s dušom na usnama / duša mi je iznenada pobjegla”. “Tko zna zašto su mi ovi stihovi oduzeli dah”, komentirala je prevoditeljica godinama kasnije, dodavši: “Tako je teško objasniti reakcije tinejdžera...”. Zaključno, razgovor s adolescentima i o njima bio je pravi poziv Fernande Pivano, od vremena fašističkog zatvora do onih radikalnih, militantnih sedamdesetih godina prošlog stoljeća, pa sve do njezine sjajne starosti u novom tisućljeću. I kao prema nježnim i briljantnim adolescentima – adolescentima koji su se odrastali teško i u žurbi – tako se odnosila uvijek prema “svojim” pjesnicima, nakon što ju je 1947. u Grittiju u Veneciji, Hemingway prekorio s “Kćeri, nisi mi trebala učiniti ovo!”, kada je shvatio da je potpuno razumna. | Entry #36356 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|
[…]Među dramama koje je Nanda Pivano morala proživjeti bilo je uhićenje zbog prijevoda Hemingwayeva djela "Zbogom oružju", za koje se smatralo da je previše pacifističko i štetno za čast talijanske vojske; i zatvor, kada je otkriven trik koji je izumio Pavese kako bi zaobišao fašističku cenzuru, koji se sastojao od jednostavnog, ali učinkovitog "s" s točkom, koji je pretvorio – za klerofašiste tog vremena – Antologiju Spoon River u prihvatljivu "Antologija S. Rivera". Ironiju na stranu, uhićenje je uhićenje, a zatvor je zatvor, u svakom slučaju i uvijek. Zamislite se u tim mračnim godinama. Još opscenije – uhićenje i zatvaranje – ako ih trpi djevojka izvrsne obitelji i dobrog obrazovanja, s diplomom iz humanističkih znanosti (teza o Melvilleovom Moby Dicku) i filozofije (teza o egzistencijalizmu, mentor Nicola Abbagnano). "Antologija Spoon Rivera u Italiji postala je iznimno zabranjena", prisjetila se Pivano godinama kasnije: "Govorila je o miru, protiv rata, protiv kapitalizma, protiv cijele optužbe za konvencionalizam općenito. To je bilo sve o čemu nam vlada nije dala razmišljati... i strpali su me u zatvor i jako mi je drago što sam otišla tamo. " A da pomislite da je sve počelo kao izazov, ili šala, kada je mlada Nanda tražila svog mentora Pavesea da joj objasni razliku između engleske i američke književnosti. Kao jedini odgovor, Cesare joj je dao tu malu knjigu Edgara Lee Mastersa. Kad je Nanda nasumično otvorila knjigu na sredini, ostala je očarana stihovima: „Dok sam je ljubio s dušom na usnama /duša mi je odjednom pobjegla“. "Tko zna zašto su mi ovi stihovi oduzeli dah", komentirala je godinama kasnije prevoditeljica i dodala: "Tako je teško objasniti reakcije tinejdžera...". Uostalom, razgovor s i o adolescentima bio je pravo zvanje Fernande Pivano, od vremena fašističkog zatvora do radikalnih pokreta 1970-ih te konačno do sjajne starosti u novom tisućljeću. Kako je krhke i briljantne tinejdžere – tinejdžere koji su odrastali loše i brzo – uvijek tretirala kao "svoje" pjesnike, Hemingway ju je nakon 1947. godine na Grittiju u Veneciji ukorio s "Kćeri, ovo mi nisi trebala učiniti!", kada je otkrio da je potpuno trijezna.[...] | Entry #36481 — Discuss 0 — Variant: standard
|
[…] Među dramama koje je Nanda Pivano morala proživjeti bile su i uhićenje zbog prevođenja "Zbogom oružju" od Hemingwaya, koje je bilo ocijenjeno previše pacifističkim i ponižavajućim za čast talijanske vojske; te zatvor, kad je otkrivena fora koju je smislio Pavese da zaobiđe fašističku cenzuru, a sastojala se od jednostavnog ali djelotvornog dodavanja slova "s", što je – za tadašnje klerofašiste – pretvorilo Spoon River Anthology u pijebilnu "Antologiju S. River". Šala na stranu, uhićenje je uhićenje, a zatvor je zatvor, uvijek i bez obzira na okolnosti. Zamislite to u tim mračnim godinama. Još su neprimjereniji – uhićenje i zatvor – ako ih pretrpi djevojka iz ugledne obitelji i dobro obrazovana, s diplomom iz književnosti (disertacija o Moby Dicku od Melvillea) i diplomom iz filozofije (disertacija o egzistencijalizmu, mentor Nicola Abbagnano). "Spoon River Anthology je postala izrazito zabranjena u Italiji", prisjetila se Pivano godinama kasnije: "Govorila je o miru, protiv rata, protiv kapitalizma, protiv svega što je općenito nosilo teret konvencionalizma. Bila je sve ono što vlada nije dopuštala da mislimo... i stavili su me u zatvor, a ja sam jako sretna što sam tamo bila". I zamislite da je sve počelo iz izazova ili šale, kad je mlada Nanda zamolila svog mentora Pavesea da joj objasni razliku između engleske i američke književnosti. A Pavese joj je kao odgovor predao knjižicu Edgara Lee Mastersa. Nanda ju je otvorila nasumce, usred knjige, i zaslijepila je njeni stihovi: "Dok sam je poljubio sa dušom na usnama / duša mi je odjednom pobjegla." "Tko zna zašto su me ovi stihovi oborili s nogu", komentirala je prevoditeljica godinama kasnije, dodajući: "Tako je teško objasniti reakcije adolescenata...". Razgovarati s i o adolescentima, u osnovi, bila je prava zvanje Fernande Pivano, od vremena fašističkog zatvora do angažmana u radikalnim krugovima sedamdesetih godina, sve do divne starosti u novom tisućljeću. A kao krhke i genijalne adolescente – adolescente koji su brzo odrasli i postali premladi – uvijek je tretirala "svoje" pjesnike, nakon što ju je Hemingway 1947. godine, u Veneciji, opomenuo riječima "Kćeri, to mi nisi trebala napraviti!" kad ju je vidio kako ne pije alkohol. […] | Entry #36496 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|