Translation Memorys mit (neuen) Dateien im Paketordner aktualisieren | Apr 26, 2021 |
Hallo Ramiz, jetzt komme ich leider recht spät mit einer Reaktion auf Deinen Post, sorry... Ich selbst erstelle normalerweise keine Pakete, sondern erhalte sie vom Kunden und schicke dann nur die entsprechenden Rückpakete zurück. Nicht jeder Übersetzungstext soll - aus den unterschiedlichsten Gründen - unbedingt ins TM übernommen werden, da manche Teilübersetzungen eines Großprojekts nicht zur allg. Verwendung geeignet sind oder noch Unklarheiten herrschen, welche Übe... See more Hallo Ramiz, jetzt komme ich leider recht spät mit einer Reaktion auf Deinen Post, sorry... Ich selbst erstelle normalerweise keine Pakete, sondern erhalte sie vom Kunden und schicke dann nur die entsprechenden Rückpakete zurück. Nicht jeder Übersetzungstext soll - aus den unterschiedlichsten Gründen - unbedingt ins TM übernommen werden, da manche Teilübersetzungen eines Großprojekts nicht zur allg. Verwendung geeignet sind oder noch Unklarheiten herrschen, welche Übersetzungsmöglichkeiten als TM-wertig taugen. Aus Übersetzungsseite habe ich es mal mit phantastischen, mal mit verheerenden TM-Inhalten zu tun, je nachdem. Wenn der Kunde mir ein gut vorbereitetes Paket erstellt, sind da schon sämtliche bezogenen TMs und Glossare mit eingebunden, mal mehr mal weniger. Wie umfangreich das Paket ist, sieht man ja unter den „Projekteinstellungen“ links, dann unter „Sprachpaare“, da den 2. Menüpunkt nach Alle Sprachpaare nehmen, also Deine jeweilige Arbeitssprache z. B. English (United States) -> German (Germany), dann bekommst Du im rechten Arbeitsbereich angezeigt, welche TMs eingebunden sind. Ich selbst binde dann oft noch unter „Verwenden“ meine eigenen mit dazu und entferne die entsprechend wieder, bevor ich das Rückpaket erstelle. Hierüber lässt sich aber auch bequem verwalten, welches TM gerade aktiviert ist bzw. mit den neuen Dateiübersetzungen laufend mit aktualisiert werden soll. Wenn Du als Ersteller bzw. Nachbearbeiter die abgelieferten Übersetzungen ins TM übernehmen möchtest, kannst Du das mit dem Aktivieren von Kontrollkästchen „Aktualisieren“ tun und anschließend z. B. via Start -> Batch-Tasks -> Master-Translation Memorys aktualisieren / Projekt-Translation Memorys aktualisieren durchführen, je nachdem was gewünscht ist. Ja, wie Du schreibst, bei 20 Einzeldateien wird Deine bisherige Vorgehensweise zu umständlich. Du kannst dann auch in die Dateiübersicht Deines jeweiligen Projekts gehen, alle markieren, Dir per rechtem Maustastenklick ein kleines Menüfenster anzeigen lassen, da siehst Du dann wieder Batch-Tasks -> mit dem Mauszeiger bekommst Du dann rechts davon wieder die Möglichkeit anzeigt, die jeweils aktivierten Memorys mit Deinen markierten Dateien zu aktualisieren. Ich hoffe, dass ich es nicht zu kompliziert geschildert habe. Am besten, man spielt bei Trados sowas mal mit Beispiel-TMs und Beispieldateien durch. Es braucht einfach ein wenig, bis man sich an einige Funktionalitäten gewöhnt hat und versteht, wie sich gewünschte Funktionen auch von 2-3 verschiedenen Seiten aus aufrufen lassen. Viel Erfolg beim weiteren Einarbeiten! Viele Grüße - Katrin
[Bearbeitet am 2021-04-26 09:20 GMT]
[Bearbeitet am 2021-04-26 09:24 GMT] ▲ Collapse | |