https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-french/poetry-literature/2363660-hond-met-een-hoed.html

Glossary entry

Nederlands term or phrase:

een hond met een hoed (op)

Frans translation:

n'importe qui, n'importe quel olibrius, un quidam

Added to glossary by hirselina
Jan 20, 2008 12:25
16 yrs ago
Nederlands term

hond met een hoed

Nederlands naar Frans Kunst en literatuur Poëzie en literatuur
Est-ce que l'expression "hond met een hoed" (ou hoed op??) est plutôt néerlandaise ou plutôt flamande?

Des suggestions plus imagées que "le premier venu"?

"Tegenwoordig komen veel journalisten niet verder dan iedere hond met een hoed op een microfoon onder de neus duwen."

Discussion

hirselina (asker) Jan 21, 2008:
Entretemps j'ai même retrouvé deux fois l'expression "un chien portant un chapeau" sur un forum belge. Serait-ce du pur belge? :-)
Elisabeth Toda-v.Galen Jan 20, 2008:
C'est également n'importe qui, oui, mais dans "le premier venu" il n'y a qu'une personne, tandis que, au vu de ton texte, "iedere" qui fait penser à plusieurs personnes
hirselina (asker) Jan 20, 2008:
Est-ce que "le premier venu" ne désigne pas également une personne quelconque, n'importe qui?

Proposed translations

+2
1 uur
Selected

tous les quidams

étant NL, je ne connais pas cette expression.... mais le texte ne me fait pas du tout penser au premier venu, puisqu'il dit "iedere".... ça me fait plutôt penser à "n'importe qui" ... et pour sortir un peu du banal, je propose "quidams", qui veut bien dire une personne quelconque, n'importe qui, ce qui me semble être le sens ;-)
Peer comment(s):

agree Tea Fledderus : lijkt me goed
1 uur
agree jozef-jan markey (X) : de uitdrukking is puur Vlaams, quidam geeft goed weer wat bedoeld wordt
17 uren
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai finalement opté pour la formule de Juppé, "n'importe quel olibrius""
1 dag 3 uren

monsieur tout-le-monde

L'équivalent de Jimmy Mac Nobody en anglais
autre version: n'importe qui
Something went wrong...