Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to eclipse
Dutch translation:
overschaduwen
English term
to eclipse
Concerns continued to grow in intelligence circles that the links eclipsed the mantra that “my enemy’s enemy is my friend” and could no longer be explained away as an alliance of convenience.
{Despite that, links to some aspects of Isis continued to develop. Turkish businessmen struck lucrative deals with Isis oil smugglers, adding at least $10m (£6.6m) per week to the terror group’s coffers, and replacing the Syrian regime as its main client. Over the past two years several senior Isis members have told the Guardian that Turkey preferred to stay out of their way and rarely tackled them directly.
Concerns continued to grow in intelligence circles that the links ECLIPSED the mantra that “my enemy’s enemy is my friend” and could no longer be explained away as an alliance of convenience. Those fears grew in May this year after a US special forces raid in eastern Syria, which killed the Isis official responsible for the oil trade, Abu Sayyaf.}
Full context:
http://www.theguardian.com/world/2015/nov/24/vladimir-putin-...
4 +1 | overschaduwen | Lianne van de Ven |
3 +1 | een mantra ontkrachten | Gerard de Noord |
Nov 26, 2015 22:21: Lianne van de Ven changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Nov 27, 2015 16:21: Lianne van de Ven Created KOG entry
PRO (3): Gerard de Noord, sindy cremer, Lianne van de Ven
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
overschaduwen
verduisteren
verdonkeren, eclipseren
overschaduwen
in glans/luister overtreffen
Een betere nuance dan overtreffen, lijkt mij.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-11-26 17:42:42 GMT)
--------------------------------------------------
Mijn interpretatie: die connecties deden het mantra dat de vijand van mijn vijand mijn vriend is in het niet verdwijnen ofwel overschaduwden het mantra dat (...).
Die connecties overschaduwden de gangbare politiek dat wie een vijand van mijn vijand is, mijn vriend zal zijn.
Of: Het gangbare 'wie een vijand van mijn vijand is, is mijn vriend', viel (volledig) in het niet bij deze connecties.
eclipse (n.) Look up eclipse at Dictionary.com
c. 1300, from Old French eclipse "eclipse, darkness" (12c.), from Latin eclipsis, from Greek ekleipsis "an eclipse; an abandonment," literally "a failing, forsaking," from ekleipein "to forsake a usual place, fail to appear, be eclipsed," from ek "out" (see ex-) + leipein "to leave" (cognate with Latin linquere; see relinquish).
http://www.etymonline.com/index.php?term=eclipse
neutral |
Barend van Zadelhoff
: Lijkt me me niet. Volgens mij is het eerder zoiets als: ...verder gingen dan het principe van...// Nee, een vorm van overtreffen, wat iets heel anders is.
12 mins
|
Dat is een vorm van overschaduwen.
|
|
agree |
Kirsten Bodart
: Vind ik in deze situatie goed apssen, als de asker niet met 'verbleekt bij' gaat (vind ik eigenlijk nog beter).
19 hrs
|
Bedankt. Het is dus wel A overschaduwt B of B verbleekt bij A :-)
|
een mantra ontkrachten
agree |
Lianne van de Ven
: Goed gedaan! Tenietdoen ben ik het mee eens, ontkrachten wat minder.//:-)
26 mins
|
Dit is een defensieve vertaling: ik weet dat ik gezeik zou krijgen met "tenietdeden" en dat "ontkrachtten" erdoor zou kunnen rollen.
|
|
neutral |
Kirsten Bodart
: Je hebt twee waarheden, maar één ervan is belangrijker./Het is niet omdat je die mantra op dat moment niet zingt, dat hij vanaf dat moment weer onwaar is. Hij blijft waar, hij wordt alleen opzij gezet in dit geval, bij uitzondering en onverwacht.
14 hrs
|
Hoeveel dingen kun je met een mantra doen?
|
Discussion
Dat openingspunt was nu om onbegrijpelijke redenen opeens verdwenen.
Prettig weekend.
Ik zie dat je een entry van jou hebt weggehaald.
Waarom is dat?
Mijn reactie hangt nu enigszins in de lucht.
En niet leuk.
Als volgt:
Lianne:
Interpretatie
Het zou best kunnen, Barend, dat jouw interpretatie al met al juist is (nu ik het hele artikel heb gelezen), maar dan denk ik dat het woord eclipsed niet goed is gebruikt.
Hier een serie voorbeelden:
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...
-->
Het spoor waar wij op zaten, maar ....
Je kunt dit bij personen hebben (de Duke of Edinburgh eclipsed the Queen', waarbij de Queen hier duidelijk de belangrijkste persoon is; of 'Corbyn was eclipsed by his shadow chancellor during PMQs; Corbyn is hier dan de 'leider' van de oppositie en staat boven zijn schaduw-minister) of je kunt dat hebben bij dingen (the refugee crisis has eclipsed many other European issues, like the Greek crisis; opeens heb je een miljoen vluchtelingen en Griekenland is uit het nieuws).
Overschaduwen past hier volgens mij wel, want je hebt twee dingen die normaliter even belangrijk zijn: de mantra 'de vijand van mijn vijand is mijn vriend' en andere allianties. Maar de allianties winnen het plijt en overschaduwen ietwat onverwacht het dogma van de mantra. 'Verbleekt bij' geeft er extra cachet aan.
"Het (de werkelijkheid) is (veel) erger dan (alleen maar) mijn vijands vijand is mijn vriend." van Barend van Zadelhoff de tekst het beste voor mij. Overschaduwen - het dichtst bij de beeldspraak - en een stap verder gaan dan vind ik de beste vertaling. Maar wie ben ik als vertaler? PS Het begrip een defensieve vertaling ken ik niet. Het repareren van een manke beeldspraak in een vertaling vind ik een interessante opmerking over het vak. Eclipse plumage vond ik wel heel leuk om te lezen.
Ik denk er nog over na.
Morgen misschien verder.
Even voor de duidelijkheid:
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...
to become more important, powerful, famous etc than someone or something else, so that they are no longer noticed --> overshadow
The economy has eclipsed the environment as an election issue.
Je zou hier dus zoiets kunnen zeggen als: "my enemy’s enemy is my friend" verbleekt bij /valt in het niet bij de feitelijke of veronderstelde 'connecties'.
the links "eclipse" my enemy’s enemy is my friend
Het (de werkelijkheid) is (veel) erger dan (alleen maar) "mijn vijands vijand is mijn vriend" (wat in deze situatie zeker als ongewenst wordt gezien)
Concerns continued to grow in intelligence circles that the links eclipsed the mantra that “my enemy’s enemy is my friend” and could no longer be explained away as an alliance of convenience.
In inlichtingenkringen bleven de zorgen toenemen dat de connecties “eclipsed the mantra” dat “mijn vijands vijand is mijn vriend” en niet langer konden worden afgedaan met een gelegenheidscoalitie.
ontkrachten
Ik blijf erbij dat er in het artikel wordt beweerd dat Turkije de verdenking op zich laadt, door zijn daden, dat het meer is dan een gelegenheidscoalitie.
The cry on the cross: 'My God, my God, why have you forsaken me?'.
Als volgt:
In het artikel vervult ISIS voor Turkije de rol van "de vijand van mijn vijand is mijn vriend"
Daarom houdt Turkije zich nogal afzijdig in acties tegen ISIS.
Daar blijft het echter niet bij, ze laten ze niet alleen hun gang gaan, nee door onder andere zaken met ze te doen steunen ze de zaak van ISIS ook nog een keer.
Er zou dus sprake zijn van actieve steun, "sympathie" voor hun zaak.
Het lijkt me ook goed om een apart antwoord in te voeren als iemand een betere suggestie heeft, zodat het idee van een nietes-welles over een antwoord voorkomen wordt.
De situatie is dat het erger is dan 'de vijand van mijn vijand is mijn vriend', ook al geen hoogstaand principe maar pragmatisch/opportunistisch principe, namelijk dat ze min of meer de zaak van ISIS zouden bevorderen, ze een verkapte bondgenoot zouden zijn, d.w.z. nog slechter dan 'de vijand van mijn vijand' is mijn vriend.
hij heeft al zijn mededingers ver overschaduwd
iemands roem overschaduwen
Ik zou daarom voorstellen: (een stapje) verder gaan dan
'overschaduwen' hier in mijn beleving echt het verkeerde woord.