https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-contracts/6734077-now-this-service-contract-witnesses-as-follows.html
Nov 19, 2019 18:54
4 yrs ago
9 viewers *
English term

NOW THIS SERVICE CONTRACT WITNESSES AS FOLLOWS:

English to French Other Law: Contract(s) Contrats de service
La phrase qui suit est la suivante:
I:User contracts with the Provider thus:

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

ceci étant exposé, les parties conviennent de ce qui suit


C'est la formule qui suit la dénomination des parties et le préambule (l'exposé des raisons/circonstances du contrat) et qui introduit les stipulations, modalités et conditions. Littéralement,

now : maintenant (sous-entendu : que ceci [le préambule qui précède] a été exposé)
this service contract witnesses as follows : le présent contrat de service témoigne (! = stipule) de ce qui suit

Il y a plusieurs formules en français, dont les plus courantes sont probablement :

« Ceci étant exposé/En vertu de quoi, il est convenu ce qui suit/les parties conviennent de ce qui suit : »

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-11-20 11:03:40 GMT)
--------------------------------------------------


Juste un mot pour ajouter, ce que j'aurais dû faire hier soir, que ma proposition s'appuie sur ce qu'on fait en France. Je ne sais pas si c'est pareil au Cameroun et du coup, le niveau de confiance est trop élevé. Oups, désolé.
Peer comment(s):

neutral Germaine : conviennent ce qui suit... (trans.dir. dans cette formule) En foi de quoi (et non en vertu de) // En vertu de = par le pouvoir de; en raison de, conformément au pouvoir de; en conséquence de.
18 mins
Mmh... « (de) ce qui suit » = interchangeable, et on peut très bien commencer la formule par « en vertu de quoi » (= conformément à l'écrit/ce qui précède).
agree Eliza Hall : This works too. Honestly these formulas don't mean much of anything -- they're just set phrases that you put near the start of a contract. They're not part of the agreement itself, they're not interpreted by courts, they're just little formalities.
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins

Il a été préalablement exposé que:

There are a few ways you could say this but the above is common in FR-language contracts. It's just a way to introduce some background information that the parties agree is true and that is relevant to the contract that they are now going to enter into.
Note from asker:
Merci beaucoup!
Peer comment(s):

disagree Germaine : Non. Littéralement, on a "ce contrat de service fait foi de ce qui suit:" - Grosse différence, en FR, entre "il a été préalablement exposé que..." (+/- It was stated that:) et "ceci étant exposé" (+/- this being said).
1 hr
This is a common FR contract phrase. X isn't repeated in the contract. X was "préalablement exposé" in some way (conversation, email...), and it led the parties to decide to enter into this contract. They have to "exposer" it again, in the actual contract
agree GILLES MEUNIER
8 hrs
Merci,
Something went wrong...
16 hrs

Ce contrat de service vaut ce que de droit

The phrase under study entails the current document can serve as a witness wherever needed. Then in French its counterpart is "ce contrat de service vaut ce que de droit"
Something went wrong...