https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/electronics-elect-eng/6731918-draft.html
Nov 14, 2019 19:17
4 yrs ago
English term

Draft

English to Italian Marketing Electronics / Elect Eng E-commerce
"This e-mail constitutes our acknowledgement and doesn't draft your order acceptance."
It's taken from the Terms and Conditions of an e-commerce website. What does draft mean here? Thanks!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

prefigura

O anche "anticipa" o "costituisce una prima [accettazione del...]"

Peer comment(s):

agree martini
11 hrs
Grazie! :)
agree Inter-Tra : Soluzione molto carina. In genere l'accettazione precede la conferma.
1 day 10 hrs
Grazie! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
3 mins

significa

n/a
Something went wrong...
+1
2 hrs

Costituisce

E non costituisce accettazione dell'ordine
Peer comment(s):

agree Maria Falvo
2 days 12 hrs
Something went wrong...
20 hrs

vincola

"This e-mail constitutes our acknowledgement and doesn't draft your order acceptance."
"il presente email è solo valida come atto ricognitivo e non vincola all'accettazione dell'ordine"

https://www.ionos.it/startupguide/gestione/redigere-una-conf...

La conferma di un ordine è vincolante, ovvero non appena avrete messo per iscritto una conferma d’ordine e l’avrete inviata ad un cliente, sarete obbligati all’adempimento dell’ordine in questione.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-11-15 18:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

opps, volevo dire: "solo valido"
Something went wrong...