Nov 14, 2019 19:17
4 yrs ago
English term
Draft
English to Italian
Marketing
Electronics / Elect Eng
E-commerce
"This e-mail constitutes our acknowledgement and doesn't draft your order acceptance."
It's taken from the Terms and Conditions of an e-commerce website. What does draft mean here? Thanks!
It's taken from the Terms and Conditions of an e-commerce website. What does draft mean here? Thanks!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | prefigura | Cinzia Romiti |
4 | significa | Pavel Altukhov |
3 +1 | Costituisce | KiaraT |
3 | vincola | Fabrizio Zambuto |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
prefigura
O anche "anticipa" o "costituisce una prima [accettazione del...]"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
3 mins
significa
n/a
+1
2 hrs
Costituisce
E non costituisce accettazione dell'ordine
20 hrs
vincola
"This e-mail constitutes our acknowledgement and doesn't draft your order acceptance."
"il presente email è solo valida come atto ricognitivo e non vincola all'accettazione dell'ordine"
https://www.ionos.it/startupguide/gestione/redigere-una-conf...
La conferma di un ordine è vincolante, ovvero non appena avrete messo per iscritto una conferma d’ordine e l’avrete inviata ad un cliente, sarete obbligati all’adempimento dell’ordine in questione.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-11-15 18:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
opps, volevo dire: "solo valido"
"il presente email è solo valida come atto ricognitivo e non vincola all'accettazione dell'ordine"
https://www.ionos.it/startupguide/gestione/redigere-una-conf...
La conferma di un ordine è vincolante, ovvero non appena avrete messo per iscritto una conferma d’ordine e l’avrete inviata ad un cliente, sarete obbligati all’adempimento dell’ordine in questione.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-11-15 18:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
opps, volevo dire: "solo valido"
Something went wrong...