https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/business-commerce-general/7071611-fasrs.html

Glossary entry

French term or phrase:

FASRS

English translation:

DBA (Doing business as)

Added to glossary by Michael Meskers
Jun 20, 2022 15:49
1 yr ago
39 viewers *
French term

FASRS

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Abbreviation
Hi all -

I am wondering if anyone can tell me what the abbreviation (French-Quebec) FASRS stands for.

See Google examples:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-1-d&sa=N&sxsr...

Thanks much!

Discussion

Michael Meskers (asker) Jun 20, 2022:
DBA = This works in AE. Not sure about Canada Thanks Allegro Trans. I should have specified that I needed AE.
Thanks Cyril for decrypting.
Mpoma Jun 20, 2022:
"Trading as"? Thanks for the acronym Cyril.

I'm not sure whether "Trading as" is a directly equivalent thing to either "DBA" or "FASRS", but I suspect it is a case of "DBA" = U.S. and "Trading as" (or "T/A") = U.K. Probably Michael is looking for U.S. terms, but you never know.
Cyril Tollari Jun 20, 2022:
faisant affaire sous la raison sociale

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

DBA

Doing Business As
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, but I'd spell it out in full. And Allegro's alternatives are fine too.
2 hrs
Thank you
agree AllegroTrans
4 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much! I added the full spell out as per Phil's suggestion."
+2
51 mins

o/a or t/a

Just thought I would contribute this if Michael wishes to use the term prevalent in Canada

A trade name, trading name, or business name, is a pseudonym used by companies that do not operate under their registered company name. The term for this type of alternative name is a "fictitious" business name. Registering the fictitious name with a relevant government body is often required.

In a number of countries, the phrase "trading as" (abbreviated to t/a) is used to designate a trade name. In the United States, the phrase "doing business as" (abbreviated to DBA, dba, d.b.a., or d/b/a) is used,[1] among others, such as assumed business name[2] or fictitious business name.[3] In Canada, "operating as" (abbreviated to o/a) and "trading as" are used, although "doing business as" is also sometimes used.[4]

A company typically uses a trade name to conduct business using a simpler name rather than using their formal and often lengthier name. Trade names are also used when a preferred name cannot be registered, often because it may already be registered or is too similar to a name that is already registered.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-20 17:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

FAISANT AFFAIRE SOUS RAISON SOCIALE [1 fiche] - TERMIUM Plus® — Recherche - TERMIUM Plus®

FAISANT AFFAIRE SOUS RAISON SOCIALE [1 fiche] - Termium

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-20 19:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

People also ask
What does it mean when a company is trading as?
It is simply a way to trade as something other than your official limited company name. Your limited company name will be officially registered at Companies House but your Trading As name will not be registered with anyone.

“Trading As” - Company and Business Names



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-20 19:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

Example from Canada:


en appel d'un jugement de la cour d'appel du québec - Cour ...
https://www.scc-csc.ca › FM025_Intimée_Compa...
PDF
QUÉBEC INC. F.A.S.R.S. ÉCONOLODGE AÉROPORT. APPELANTE. (intimée) ... 3091-5177 Québec inc. f.a.s.r.s. ... On retrouve cette définition-là dans... dans « Automobile d'un.
27 pages
Peer comment(s):

agree Angus Stewart
2 hrs
thanks
agree Cyril Tollari
15 hrs
thanks
Something went wrong...
3 hrs

Turn it around

Xyz, incorpated as/registered as

My preference would be for the latter.

If the "enseigne" is registered, you could also legal it up and put "operating under the registered trade mark abc".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-20 18:52:49 GMT)
--------------------------------------------------

Or trademark

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-20 19:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

A good local example where I live would be "Flannery's Pub", registered as "Jacques Duval SAS".

...because "Jacques Duval's Pub" doesn't quite cut the (Dijon) mustard.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Nope, it means "trading as" (UK/Ireland); An entity registered with a specific name can trade under a different name, that's the whole point here; e.g. XYZ Ltd. t/as Conor's Cakeshop// "trademark" is something else entirely
32 mins
I realise that Chris, but depending on the sentence structure, you could also rejig the sentence. / You're missing my point, which is that you can say the chicken laid the egg or that the egg came out of the chicken -- same result, in the end.
agree philgoddard : I don't see a need to turn it round, but this is not wrong.
2 days 2 hrs
Me neither, but I was just offering another option. Thanks Phil!
Something went wrong...