May 23, 2008 14:53
15 yrs ago
French term
exploit de l'imagination devenu réalité
French to German
Marketing
Advertising / Public Relations
Hiiiilfe! Der ganze Text ist so, aber das pack ich jetzt nicht mehr. Es geht um (teuren) Schmuck: Exploit de l'imagination devenu réalité, le solitaire relève du chef d'oeuvre.
Irgendwas mit Kraft der Fantasie oder so? Habe auch an schöpferische Kreativität gedacht, aber ich bring es einfach nicht auf die Reihe... Wer hat am Freitagabend noch eine rettende zündende Idee?
Allen ein schönes Wochenende
Irgendwas mit Kraft der Fantasie oder so? Habe auch an schöpferische Kreativität gedacht, aber ich bring es einfach nicht auf die Reihe... Wer hat am Freitagabend noch eine rettende zündende Idee?
Allen ein schönes Wochenende
Proposed translations
(German)
Change log
Jun 2, 2008 10:25: Steffen Walter changed "Term asked" from "Exploit de l\'imagination devenu réalité" to "exploit de l\'imagination devenu réalité"
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
s.u.
Bei Werbetexten gelingt die Übersetzung der "Message" in die Zielsprache ja oftmals besser, wenn unter Beibehaltung des inhaltlichen Sinns zweckgerichtet etwas freier übersetzt wird. Ausserdem würde ich (wie so oft bei D-F-Übersetzungen) das Passiv umgehen.
Ideen:
(Nur) wo/wenn schöpferische Vorstellungskraft die Wirklichkeit gestaltet / Gestalt annimmt / Wirklichkeit schafft, wird … zum Meisterwerk / kann ein Meisterwerk wie … entstehen.
Ideen:
(Nur) wo/wenn schöpferische Vorstellungskraft die Wirklichkeit gestaltet / Gestalt annimmt / Wirklichkeit schafft, wird … zum Meisterwerk / kann ein Meisterwerk wie … entstehen.
Peer comment(s):
agree |
Eric Hahn (X)
: stimmt
1 day 41 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Die Umschreibung mit dem Satz gefällt mir wirklich sehr gut. Passt auch schön in den Text rein. Vielen Dank, und natürlich vielen Dank an alle fürs Mitmachen."
-2
28 mins
Leistung der Wirklichkeit gewordenen Einbildungskraft
Vielleicht so? Oder "Nutzung der..."?
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2008-05-23 15:27:44 GMT)
--------------------------------------------------
Oder ein bisschen aufgepeppt: "Glanzleistung der..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-05-23 18:22:20 GMT)
--------------------------------------------------
Oder dann halt vielleicht:
"Realität gewordene Glanzeistung der Einbildungskraft"
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2008-05-23 15:27:44 GMT)
--------------------------------------------------
Oder ein bisschen aufgepeppt: "Glanzleistung der..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-05-23 18:22:20 GMT)
--------------------------------------------------
Oder dann halt vielleicht:
"Realität gewordene Glanzeistung der Einbildungskraft"
Peer comment(s):
disagree |
Anja C.
: ...da müsste es "devenue" heissen...Es geht hier um den Begriff exploit de l'imagination als Ganzes, der réalité wird. - Nachtrag: Tut mir leid, es war nicht meine Absicht, grob zu sein! "Realität gewordene Glanzeistung der Einbildungskraft" passt besser.
2 hrs
|
Bitte nicht so grob mit dem "disagree"! Natürlich müsste es "devenue" heissen, aber es ist nicht auszuschliessen, dass der Fehler dem Autor unterlaufen ist. Oder hast Du vielleicht einen besseren Vorschlag?
|
|
disagree |
Geneviève von Levetzow
: Kein Fehler des Autors - devenu bezieht sich auf exploit (männlich) und nicht auf imagination (weiblich)
18 hrs
|
Warum kein Fehler? Ich habe laufend französische Texte zu übersetzen, wo solche Fehler gemacht werden. Also ist es nicht auszuschliessen.
|
+1
16 hrs
Realität gewordene schöpferische Vision
-
1 day 4 hrs
Realität gewordene Glanzleistung der Fantasie
wortwörtlich
Discussion