Aug 6, 2016 20:24
7 yrs ago
Russian term
Хворости одолели
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Хворости одолели Рысбека-ата.
Силы таяли.
Однажды он доверительно сказал Шолпан:
– Хоть и рукой подать до моего семидесятилетия, а боюсь, не доживу.
Силы таяли.
Однажды он доверительно сказал Шолпан:
– Хоть и рукой подать до моего семидесятилетия, а боюсь, не доживу.
Proposed translations
(English)
3 +2 | Ailments ravaged | Ilan Rubin (X) |
3 +1 | Infirmities got the upper hand over | Rachel Douglas |
3 | Maladies got the better of.... | Tatiana Grehan |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
Ailments ravaged
111
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-08-06 20:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
See http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=������&SP=on&SL=on
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-08-06 20:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
See http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=������&SP=on&SL=on
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
26 mins
Infirmities got the upper hand over
Or, "began to get". Or substitute Ilan's "ailments" for infirmities.
I thought that "Infirmities began to get the upper hand" sounded a tad old-fashioned, in case that's a note you want to strike. Found quite a number of 19th century book citations, in which various infirmities were getting the upper hand over people, or over their hearts, etc.
I thought that "Infirmities began to get the upper hand" sounded a tad old-fashioned, in case that's a note you want to strike. Found quite a number of 19th century book citations, in which various infirmities were getting the upper hand over people, or over their hearts, etc.
Peer comment(s):
agree |
Marcombes (X)
23 hrs
|
Thanks, Marcombes.
|
56 mins
Maladies got the better of....
Как вариант.
Something went wrong...