Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
perfección
English translation:
made/concluded
Added to glossary by
Justin Peterson
Oct 5, 2021 07:48
2 yrs ago
54 viewers *
Spanish term
perfección
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
La ** perfección ** del contrato de viaje combinado se produce con la confirmación de la reserva y el pago del depósito. Desde ese instante el contrato de viaje combinado es de obligado cumplimiento para ambas partes.
Keep in mind that:
Definition of "perfeccionamiento": El perfeccionamiento de un contrato es el momento en el que éste inicia su existencia, validez y vigencia, siendo vinculante desde ese instante para las partes que lo han suscrito.
I am surprised there has not been a more convincing translation than "execution" on proz.
Entrance into force, perhaps?
Is it really "execution?" The execution, as I understood it, was more of the contract's implementation/enforcement.
Keep in mind that:
Definition of "perfeccionamiento": El perfeccionamiento de un contrato es el momento en el que éste inicia su existencia, validez y vigencia, siendo vinculante desde ese instante para las partes que lo han suscrito.
I am surprised there has not been a more convincing translation than "execution" on proz.
Entrance into force, perhaps?
Is it really "execution?" The execution, as I understood it, was more of the contract's implementation/enforcement.
Proposed translations
(English)
3 +1 | made/concluded | Paul Ryan |
4 +1 | entry into force | neilmac |
4 | commencement | matt robinson |
2 +2 | perfecting; perfection | Adrian MM. |
3 | full execution | patinba |
3 | formalized | viviana gentili |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
made/concluded
A contract is made in English law when an offer is accepted and there is consideration (even if only promises to do things). In this case, the contract is made when the circumstances arise. The same applies to contracts made face to face which is why signing a contract is not the same as making/concluding the contract, whereas in the Spanish system signing is contract formation.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I think 'concluded' is more common. And unlike most of the later answers you've used a verb, which makes the sentence flow better.
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, I think it simply means "concluded, NOT having entered into force"
17 mins
commencement
I have often seen this used. See link.
+1
3 hrs
entry into force
It would be "entry into force" (not entrance).You mightwant to parphhrase it:
"The contract comes/shall come into force ..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-10-05 11:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse the typos, am just passing through, and in a hurry....
"The contract comes/shall come into force ..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-10-05 11:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse the typos, am just passing through, and in a hurry....
Example sentence:
The Contract shall come into force on the date when....
Reference:
https://www.linguee.com/english-spanish/translation/the+contract+shall+come+into+force.html
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: In relation to context of asker's full pragraph, yes
1 hr
|
neutral |
Toni Castano
: Hi Neil, not necessarily, as a colntract may have been "perfected" on s specific date and have a different one for entering into force.
3 hrs
|
3 hrs
full execution
See the second scenario of this definition, which would apply in this case, where in addition to the signatures there are conditions to be fulfilled.
Fully Executed (Legal Definition And Why It Matters)https://incorporated.zone ›
Fully Executed contract — A fully executed contract (or fully executed agreement) is a legally binding instrument outlining the contracting parties'
When you say that a contract is “fully executed”, you can potentially refer to two different scenarios:
It can mean that a contract is fully signed by the signatories directly or through their representatives
It can also mean that the parties’ contractual obligations are accomplished or completed
The first scenario relates to “contract signature” and the second one relates to “contractual obligations”.
Fully Executed (Legal Definition And Why It Matters)https://incorporated.zone ›
Fully Executed contract — A fully executed contract (or fully executed agreement) is a legally binding instrument outlining the contracting parties'
When you say that a contract is “fully executed”, you can potentially refer to two different scenarios:
It can mean that a contract is fully signed by the signatories directly or through their representatives
It can also mean that the parties’ contractual obligations are accomplished or completed
The first scenario relates to “contract signature” and the second one relates to “contractual obligations”.
5 hrs
formalized
when the contract starts I think FORMALIZED is the word. En español se dice formalizar el contrato cuando entra en vigencia
+2
5 hrs
perfecting; perfection
Am not quite sure why translators and interpreters of the highest caliber / caliber harbo/u/r an aversion to a literal translation, cf. Ton C's weblink, but my Anglo-preference would be for 'perfecting' of the contract, rather than the US Am of perfection.
Anyhow, keen Anglo-Am. students of Equity and Chancery chancers will remember the maxim that 'Equity will not perfect an imperfect gift'.
Low confidence level as I - have started 'grave studies of contract law' a long time ago - am unsure that entry into force of a contract coincides in time with the perfection thereof.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-10-05 14:30:57 GMT)
--------------------------------------------------
'Perfeccionar un contrato : perfect a contract',p. 384 West. As intimated to Toni C., completion might be more intelligible, albeit not free of ambiguity.
Anyhow, keen Anglo-Am. students of Equity and Chancery chancers will remember the maxim that 'Equity will not perfect an imperfect gift'.
Low confidence level as I - have started 'grave studies of contract law' a long time ago - am unsure that entry into force of a contract coincides in time with the perfection thereof.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-10-05 14:30:57 GMT)
--------------------------------------------------
'Perfeccionar un contrato : perfect a contract',p. 384 West. As intimated to Toni C., completion might be more intelligible, albeit not free of ambiguity.
Example sentence:
Perfection of a Contract. Omnicell shall provide Buyer with a copy of each Contract containing a complete description of the Equipment subject thereto, prior to or within five (5) days of the delivery date
“Equity will not perfect an imperfect gift”, this maxim from Milroy (1862) had been recognized as the strict rule that apply to the area of law related to the transfer of a gift. Judges and the legal profession had adopted this rule for many years.
Note from asker:
I have no problem with a literal translation, as long as it is right. If "perfect" a contract is right, I am not familiar with the term, and, even if it does exist, it is some real legalese and I'd be hesitant to use it ... |
Peer comment(s):
agree |
Andy Watkinson
36 mins
|
Gracias, gràcies and thanks, Andy
|
|
agree |
Toni Castano
: Agree for you. Note for Justin: "Perfección de un contrato/contractual" is as "rare" for a Spanish non-specialized audience as "perfecting/perfection" is for an English-speaking one. The key point is to know who the audience here is.
45 mins
|
Thanks Toni - I agree and excuse me for taking your name in 'Ton' vain. Contract completion might be a lay-intelligible alternative though, alas, inherently ambiguous for a contract sign-up cf. conveyancing completion or performance to the bitter end.
|
|
neutral |
philgoddard
: This is a rare and outdated use of the term. As I've said so many times before, why not use plain, 21st-century English?
22 hrs
|
No. It's modern-day, prof. usage cf. perfecting or completion in writing of a contract made *orally* https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=perfectin... Note too that BrE conclusion vs. AmE closing is ambiguous for the start or end
|
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/46...