https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/linguistics/3877577-en-el-sentido-de-aporte-de-la-ciencia-y-de-la-tecnolog%C3%ADa.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

en el sentido de aporte de la ciencia y de la tecnología

English translation:

always with a view to science and technology contributing to (...)

Added to glossary by Sp-EnTranslator
Jun 4, 2010 01:28
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

en el sentido de aporte de la ciencia y de la tecnología

Spanish to English Art/Literary Linguistics curricular guidelines for medical faculties
The whole paragraph:

"Estimular, proveer e involucrar a la población académica en el quehacer científico siempre en el sentido de aporte de la ciencia y de la tecnología a la solución de problemas en su área de estudios."

TIA
Change log

Jun 7, 2010 14:04: Sp-EnTranslator changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63067">Sp-EnTranslator's</a> old entry - "en el sentido de aporte de la ciencia y de la tecnología "" to ""Please see below""

Proposed translations

+1
52 mins
Selected

Please see below

To me, the correct way of translating this would be:

"..., always with a view to science and technology contributing to the solution of problems in its area of studies."

This sentence is NOT talking about the academic sector contributing to anything, but it's saying that they should be involved in the scientific know-how in a way that science and technology helps them in their areas of studies.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2010-06-04 02:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

"its" refers to the academic sector.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-06-04 21:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

Claudia. Which pronoun are you referring to? I'm afraid you've lost me a bit.
Note from asker:
Thank you Margaret. In my view, pronouns and their relation to subject are the trickiest, then the Spanish original doesn't help much either.
Me refiero a los 'its' and 'they' or 'theirs'...Usualmente no traduzco al inglés porque no es mi idioma nativo y me pierdo. No era mi intención confundirte, y muchas gracias por tu ayuda.
Thanks to everyone for your contributions and expedite help!
Peer comment(s):

agree Maria Mastruzzo
2 mins
Thanks, Maria.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for your contributions and expedite help!"
4 mins

(always) with an eye towards support for the sciences and technology

Yup, hope it helps!

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-06-04 01:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

The whole phrase:

"siempre en el sentido de aporte de la ciencia y de la tecnología a la solución de problemas en su área de estudios."

"always with an eye towards support for the sciences and technology as they seek solutions to problems within their areas of study."
Note from asker:
Wow! That was quick! Can't quite make it fit with the rest of the sentence though...Thanks!
Thanks so much!
Something went wrong...
44 mins

with a focus on science and technology as contributors for the...

...solution of problems in their field of study.
Something went wrong...