Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] | 低价翻译 Thread poster: Denyce Seow
| chance (X) Faransiis to Chinese + ...
Tingting,
其实是我反应迟钝,一直以为他是因为在那么忙的情况下,后悔不该接受采访,还被问到了令人恼火的问题,所以说这种情况是“imbécile"。我女儿却比我头脑清醒,她说就是当面骂了Lesley,我才意识到问题的“严重性”。
前天三个客户给我电话催稿,挂电话后,我也说“Quelle imbécile",我指的是这种situation,这几天想类似表达时,就情不自禁要说:�... See more Tingting,
其实是我反应迟钝,一直以为他是因为在那么忙的情况下,后悔不该接受采访,还被问到了令人恼火的问题,所以说这种情况是“imbécile"。我女儿却比我头脑清醒,她说就是当面骂了Lesley,我才意识到问题的“严重性”。
前天三个客户给我电话催稿,挂电话后,我也说“Quelle imbécile",我指的是这种situation,这几天想类似表达时,就情不自禁要说:“Quelle imbécile“,然后和女儿爆笑一阵,拿我们总统的失误开开心,也挺有意思
Tingting Huang wrote:
Tingting Huang wrote:
Chance, 昨天晚上,在CBS的60 minutes 里看到节目记者 Lesley Stahl 采访法国总统。Sarko is very tempestuous. He called his press secretary imbecile right in front of the camera. Lesley asked him a question about his marriage, he said it was sth that he wouldn't talk about in such an interview. When Lesley pressed on, he stood up, patted her on the shoulder, thanked her for the interview and ended it there and walked away. Lesley was left there alone, a little surprised. Apparently she didn't expect that question would turn him away.
我觉得他挺有个性,在摄影机前很真实,没有刻意去讨好别人,或者刻意去树立一个良好形象。不过,昨晚看的时候是觉得很滑稽。他当时显然很生气,被问到那个问题时,如坐针毡,不过还好,没有一怒而去,过去拍拍Lesley的肩膀,才离开。
[Edited at 2007-11-01 17:21] ▲ Collapse | | | wherestip United States Local time: 17:14 Chinese to Ingiriisi + ... Quelle imbécile | Nov 1, 2007 |
chance wrote:
Tingting,
其实是我反应迟钝,一直以为他是因为在那么忙的情况下,后悔不该接受采访,还被问到了令人恼火的问题,所以说这种情况是“imbécile"。我女儿却比我头脑清醒,她说就是当面骂了Lesley,我才意识到问题的“严重性”。
前天三个客户给我电话催稿,挂电话后,我也说“Quelle imbécile",我指的是这种situation,这几天想类似表达时,就情不自禁要说:“Quelle imbécile“,然后和女儿爆笑一阵,拿我们总统的失误开开心,也挺有意思
That reminds me of that line in the movie "Home Alone". One of the siblings says to Kevin when he asks for help to pack his luggage, "You're what the French call 'Les incompetent'" ... Sometimes we use that line to joke around.
http://www.myblackfriendsays.com/2007/07/youre-what-french-call-les-incompetent.html
Kidding aside, I don't think Sarkozy called Lesley Stahl an imbecile, at least not to her face. Like you guys said, French men know how to treat the ladies.
[Edited at 2007-11-01 18:10] | | | chance (X) Faransiis to Chinese + ...
Interesting to know.
wherestip wrote:
Kidding aside, I don't think Sarkozy called Lesley Stahl an imbecile, at least not to her face.
At least, we are two | | | wherestip United States Local time: 17:14 Chinese to Ingiriisi + ... Fox anchors elated | Nov 1, 2007 |
Tingting Huang wrote:
Biased report of world events is not uncommon even in the west. Media groups are often owned by powerful business people. Some don't interfere with the reporting, some do meddle in the daily reporting of events. As a result, a lot of media groups do have a bias either towards the left or the right. They might only focus on one side of the story, and be regarded as very biased to some viewers. But I wouldn't call their report fabricated. In order to know what is going on, I usually try several news sources. In the US, CNN is regarded as very liberal, and Fox News is very conservative. They both have a bias.
chance,
Remember what Tingting said about the political bias different media outlets typically have?
Watch how Fox News gossip columnists gloat over the incident of Sarkozy walking off the set of the 60-minutes interview.
http://www.youtube.com/watch?v=JD-_3H4q9hc
Actually, the publicity of this incident wouldn't have been so widespread had CBS themselves decided not to air it in the first place. I believe there's nothing for Lesley Stahl to be ashamed of. She acted totally professionally in my opinion. Her objectivity in her reporting of this story also speaks for itself.
I actually never heard of John Gibson. But take a look at this guy's record. It borders on what they call a "right-wing nut job"
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Gibson_(media_host)
[Edited at 2007-11-02 01:06] | |
|
|
isahuang Local time: 18:14 Ingiriisi to Chinese + ... Not surprising | Nov 2, 2007 |
wherestip wrote:
chance,
Remember what Tingting said about the political bias different media outlets typically have?
Watch how Fox News gossip columnists gloat over the incident of Sarkozy walking off the set of the 60-minutes interview.
http://www.youtube.com/watch?v=JD-_3H4q9hc
Actually, the publicity of this incident wouldn't have been so widespread had CBS themselves decided not to air it in the first place. I believe there's nothing for Lesley Stahl to be ashamed of. She acted totally professionally in my opinion. Her objectivity in her reporting of this story also speaks for itself.
I actually never heard of John Gibson. But take a look at this guy's record. It borders on what they call a "right-wing nut job"
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Gibson_(media_host)
They really hate Lesley. This type of TV shows is not supposed to be taken seriously . I would look at it as entertainment if I ever really watch it. Fair and balanced, right, they omit something, it should be fair and balanced between the right and far right.
[Edited at 2007-11-02 16:13]
[Edited at 2007-11-02 16:14] | | | isahuang Local time: 18:14 Ingiriisi to Chinese + ...
chance wrote:
Tingting,
其实是我反应迟钝,一直以为他是因为在那么忙的情况下,后悔不该接受采访,还被问到了令人恼火的问题,所以说这种情况是“imbécile"。我女儿却比我头脑清醒,她说就是当面骂了Lesley,我才意识到问题的“严重性”。
你是开玩笑吧,我没觉得他是在说Lesley啊。 | | | chance (X) Faransiis to Chinese + ... Now we are THREE :D | Nov 2, 2007 |
Tingting Huang wrote:
chance wrote:
Tingting,
其实是我反应迟钝,一直以为他是因为在那么忙的情况下,后悔不该接受采访,还被问到了令人恼火的问题,所以说这种情况是“imbécile"。我女儿却比我头脑清醒,她说就是当面骂了Lesley,我才意识到问题的“严重性”。
你是开玩笑吧,我没觉得他是在说Lesley啊。 | | | isahuang Local time: 18:14 Ingiriisi to Chinese + ...
chance wrote:
Tingting Huang wrote:
chance wrote:
Tingting,
其实是我反应迟钝,一直以为他是因为在那么忙的情况下,后悔不该接受采访,还被问到了令人恼火的问题,所以说这种情况是“imbécile"。我女儿却比我头脑清醒,她说就是当面骂了Lesley,我才意识到问题的“严重性”。
你是开玩笑吧,我没觉得他是在说Lesley啊。
Chance, 我离开法国太久了,已经忘了法国人的一些习惯了。法国人是不是挺爱说“imbécile",就像北京人爱说傻帽一样? | |
|
|
chance (X) Faransiis to Chinese + ...
我又和女儿探讨了一下,她也稍稍改变看法
Elle dit qu'on ne pense pas qu'il traite Lesley, mais il a quand même dit pour elle. Ma fille ne veut pas que j'utilise le mot " sur " à la place " pour ".
其它我就不瞎解释了,如果为此引起外交麻烦,我可不负责
去问问你的法语老师怎么说?
Tingting Huang wrote:
chance wrote:
Tingting Huang wrote:
chance wrote:
Tingting,
其实是我反应迟钝,一直以为他是因为在那么忙的情况下,后悔不该接受采访,还被问到了令人恼火的问题,所以说这种情况是“imbécile"。我女儿却比我头脑清醒,她说就是当面骂了Lesley,我才意识到问题的“严重性”。
你是开玩笑吧,我没觉得他是在说Lesley啊。
Chance, 我离开法国太久了,已经忘了法国人的一些习惯了。法国人是不是挺爱说“imbécile",就像北京人爱说傻帽一样? | | | KayleeTranslate Hong Kong Local time: 07:14 Cantonese (Yue Chinese) to Chinese + ...
無意中看到你的貼文, 可能對於現在國際上還是不明白, 這是第三世界, 看到好多討論再說為什麼說 "under the leadership of Government" 因為對於別人來說這是很多很多錢, 你以為很少錢但是請你去看一下別人的生活, 對於活在貧窮裏的人是怎樣堆出這些錢出來給你, 到了現在2024年, 很多當地翻譯員只有 30-60 rmb 1000字
Denyce Seow wrote:
今天早上收到这封电子邮件:
Dear Sir or Madam,
As we are under the leadership of Government, something is easy for us to do. We may help you with the following aspect to expand your business:
1. to find the qualified translator and interpreter at the low price, i.e. translation from English to Chinese, at the rate of US$ 16 per thousand English words or US$ 11 per thousand Chinese characters;
2. to start the language training activity here. More foreign companies here, more opportunities, please browse the website to get a rough overview of the foreign companies at http.xxx.gov.cn;
3. to start other services for translation customers when they are in China;
4. consultation for investment in China. If you have the information on investment in China, please email us. Once succeeded, commission will be paid.
XYZ
Promotion Executive
ABC New District Investment Promotion Bureau
价钱太低了吧。。。还是政府机构呢。
[Edited at 2007-10-09 10:32]
[Edited at 2007-10-09 10:42] | | | KayleeTranslate Hong Kong Local time: 07:14 Cantonese (Yue Chinese) to Chinese + ...
也想再補充一句,看到這裏很多是海外華人,其實之所以這麼多人變成海外,但是大概我們的文化很習慣去適應別人,很容易去入鄉隨俗,所以已經不再在乎為什麼
為了讓大家知道貧窮不是什麼取笑的點,我想解釋一下
在以前是怎樣的貧窮,在以前是多少年被變成奴隸、被賣豬仔,一次又一次被別人接手統治自己,先是滿州人,後來是很多很多外國,甚至整個文明也... See more 也想再補充一句,看到這裏很多是海外華人,其實之所以這麼多人變成海外,但是大概我們的文化很習慣去適應別人,很容易去入鄉隨俗,所以已經不再在乎為什麼
為了讓大家知道貧窮不是什麼取笑的點,我想解釋一下
在以前是怎樣的貧窮,在以前是多少年被變成奴隸、被賣豬仔,一次又一次被別人接手統治自己,先是滿州人,後來是很多很多外國,甚至整個文明也被消毀,連自己的衣服也以為是旗裝馬掛,因為剃髮易服,不再認得「衣」字型的自己的傳統衣服,上個世紀甚至為了適應世界還差點變成拉丁文廢除漢文,所以最後需要逃走生活,那時候也是最底層,多少年來是這樣生活,但是是不是自己變得生活還可以,然後就連這些自己祖先被侵略的苦痛也不再知道
當別人為了應付貧窮,甚至只能有一個孩子,被剝奪得需要吃沙吃泥土,然後全世界流傳甚麼都可以吃,但是為什麼海外的大家可以如此無知,可以覺得這些是可以取笑的點
甚至,漢語是多過300個語言,但是也是因為貧窮,沒有辦法住在自己的文化裏,像是歐洲,因為有錢可以生活在自己的環境裏,不用一定要適應英文,或者適應世界,因為歐洲就是世界的中心,但是中國就像是貧窮版本的歐洲,很多很多文化卻每一天浸在貧窮裏在消失,在努力剝奪自己文化脫離自己文化,才可以生存
你不會察覺到有很多東西都在失去,因為他們貧窮得沒有電話,因為很貧窮很貧窮的人會想掩蓋自己的貧窮,想表現出得體的一面讓你看到,你更不會知道很多東西的失去是為了適應西方世界,像是一個金字塔,人多適應人少,貧窮適應有錢,外來商人去中國做生意,他們不會想請很多翻譯員,迪士尼的本地化他們也不想花錢做很多個版本,並不是什麼都是有國際認證才是值得欣賞,例如溫州話口語裏面有很多文言文:覅是別,恁介是現在,該日天光是今朝,孬是不能,忒是太,稱稱是常常,渠/其是他,不靈清是還沒知道,用着是我不介意,娒是孩子,眙是看,皇天是我的天,閑昏是晚上,一式是一樣,圞圈是圓圈。你通常只會聽到其他人在讚廣東話有6或9個音,你不會知道其他300個語言,大部分也是有8至9個音。請大家知道自己的文化,還有自己的文化是住在怎樣的貧窮裏,不是適應了世界然後就可以把自己套入曾經的外國人的眼光中去取笑自己的窮人
Denyce Seow wrote:
今天早上收到这封电子邮件:
Dear Sir or Madam,
As we are under the leadership of Government, something is easy for us to do. We may help you with the following aspect to expand your business:
1. to find the qualified translator and interpreter at the low price, i.e. translation from English to Chinese, at the rate of US$ 16 per thousand English words or US$ 11 per thousand Chinese characters;
2. to start the language training activity here. More foreign companies here, more opportunities, please browse the website to get a rough overview of the foreign companies at http.xxx.gov.cn;
3. to start other services for translation customers when they are in China;
4. consultation for investment in China. If you have the information on investment in China, please email us. Once succeeded, commission will be paid.
XYZ
Promotion Executive
ABC New District Investment Promotion Bureau
价钱太低了吧。。。还是政府机构呢。
[Edited at 2007-10-09 10:32]
[Edited at 2007-10-09 10:42]
[修改时间: 2024-09-19 09:25 GMT] ▲ Collapse | | | ysun United States Local time: 17:14 Ingiriisi to Chinese + ... 我认为无人在此取笑贫穷和穷人 | Sep 19, 2024 |
KayleeTranslate wrote:
也想再補充一句,看到這裏很多是海外華人,其實之所以這麼多人變成海外,但是大概我們的文化很習慣去適應別人,很容易去入鄉隨俗,所以已經不再在乎為什麼
為了讓大家知道貧窮不是什麼取笑的點,我想解釋一下
在以前是怎樣的貧窮,在以前是多少年被變成奴隸、被賣豬仔,一次又一次被別人接手統治自己,先是滿州人,後來是很多很多外國,甚至整個文明也被消毀,連自己的衣服也以為是旗裝馬掛,因為剃髮易服,不再認得「衣」字型的自己的傳統衣服,上個世紀甚至為了適應世界還差點變成拉丁文廢除漢文,所以最後需要逃走生活,那時候也是最底層,多少年來是這樣生活,但是是不是自己變得生活還可以,然後就連這些自己祖先被侵略的苦痛也不再知道
當別人為了應付貧窮,甚至只能有一個孩子,被剝奪得需要吃沙吃泥土,然後全世界流傳甚麼都可以吃,但是為什麼海外的大家可以如此無知,可以覺得這些是可以取笑的點
Denyce Seow wrote:
今天早上收到这封电子邮件:
Dear Sir or Madam,
As we are under the leadership of Government, something is easy for us to do. We may help you with the following aspect to expand your business:
...
XYZ
Promotion Executive
ABC New District Investment Promotion Bureau
价钱太低了吧。。。还是政府机构呢。
[Edited at 2007-10-09 10:32]
[Edited at 2007-10-09 10:42] [修改时间: 2024-09-19 09:25 GMT]
抱歉,我想插个嘴。我觉得你可能是误会了。无论是 Denyce,还是在此发言的任何一位海外华人,都丝毫没有取笑贫穷和穷人的意思。
我认为,Denyce 只是在批评那个政府机构,认为他们给出的翻译价钱太低。确实,“the rate of US$ 16 per thousand English words or US$ 11 per thousand Chinese characters”,无疑是太低了!作为一个信奉马克思列宁主义的社会主义国家政府机构,就更应该懂得劳动的价值,就更应该尊重劳动者,就更不应该如此明目张胆地剥削翻译人员!我认为,翻译价格在 “US$16 per hundred English words”以上才算是合理的。
我建议你去看看从2007年5月8日开始的这一专题讨论:
https://www.proz.com/forum/chinese/67830-对国内的翻译市场简直是失望透了_disappointed_with_the_translation_market_in_mainland_china.html
连中国大陆的翻译人员都觉得中国大陆的翻译价格太低!显然,他们绝非是在取笑自己,而是在埋怨或谴责那些贪婪的翻译公司或其他雇主。据他们讲,当时中国大陆流行的翻译价格约为$0.06USD/English word,但许多翻译公司愿意出的价格却只有 $0.01USD/English word。即使是$0.06USD/English word,那也还很低。所以,他们之中的许多人都在努力开发国际市场。
至于该政府机构所说的“As we are under the leadership of Government, something is easy for us to do”,正如小周所说,那就是挂羊头卖狗肉!我倒是想问问该机构,中国大陆的14亿人中,能有几个人不是“under the leadership of Government”?至于“something is easy for us to do”,这是不是意味着由于他们是政府机构,就能自然而然地享有别人所没有的各种特权?
顺便提一句,我们这些海外华人之所以要移居国外,追求富裕的物质生活只是我们的目的之一;更重要的则是为了追求某些比物质更宝贵、无法用金钱衡量和购买的东西。
[修改时间: 2024-09-20 17:16 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 低价翻译 Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |