Pages in topic:   < [1 2]
Comment se faire assermenté?
Thread poster: Linda Ildevert (X)
Christophe Lefrancois
Christophe Lefrancois  Identity Verified
Local time: 08:41
French
+ ...
Niveau Jan 14, 2014

Bonjour,

Souhaitant également devenir traducteur assermenté, j'aimerais savoir s'il y a un niveau d'étude requis ou un nombre minimal d'années d'expérience en tant que traducteur.

Merci.

Christophe


 
Aurélien Loste
Aurélien Loste
France
Local time: 08:41
English to French
+ ...
Assermentation Aug 25, 2018

Bonjour,

Il n'y a, comme indiqué dans le lien du dernier message de la première page, pas d'examen.

Le procureur accepte les dossiers qui correspondent au besoin du TGI, bien sûr, il faut un minimum de sérieux, pour que les experts assermentés soient capables d'assurer correctement leur tâche.

Le plus simple est d'avoir déjà un pied dans le milieu de l'interprétariat, mais le procureur ne le sait pas forcément, disons que ça se sent..en tous les
... See more
Bonjour,

Il n'y a, comme indiqué dans le lien du dernier message de la première page, pas d'examen.

Le procureur accepte les dossiers qui correspondent au besoin du TGI, bien sûr, il faut un minimum de sérieux, pour que les experts assermentés soient capables d'assurer correctement leur tâche.

Le plus simple est d'avoir déjà un pied dans le milieu de l'interprétariat, mais le procureur ne le sait pas forcément, disons que ça se sent..en tous les cas, tant que vous êtes suffisamment compétent dans vos langues proposées, capable de comprendre et parler plus que couramment (avec le jardon demandé et des connaissances minimales sur la France et les pays des personnes concernées) les langues que vous interprétez et traduisez, tout ira bien
Collapse


Nikki Scott-Despaigne
 
KISELEV
KISELEV
France
Local time: 08:41
Member (2009)
French to Bulgarian
+ ...
Compétences Aug 28, 2018

Bonsoir,

Vous n'insinuez pas que certaines traducteurs/interprètes experts sont introduits et ne sont pas suffisamment compétents, intelligents ou diplômés ?

Le sujet étant vaste, je me contenterai uniquement de dire que les criteres de leur selection sont extrêmements sérieux et compliqués. Aujourd'hui, les experts des cours d'appel sont des spécialistes amplement diplômés dans le domaine de la traduction et de la linguistique.

Je m'arrête l�
... See more
Bonsoir,

Vous n'insinuez pas que certaines traducteurs/interprètes experts sont introduits et ne sont pas suffisamment compétents, intelligents ou diplômés ?

Le sujet étant vaste, je me contenterai uniquement de dire que les criteres de leur selection sont extrêmements sérieux et compliqués. Aujourd'hui, les experts des cours d'appel sont des spécialistes amplement diplômés dans le domaine de la traduction et de la linguistique.

Je m'arrête là : ce n'est pas si simple de devenir expert près une cour d'appel en France.

Cordiales salutations.
Collapse


Sophie Dzhygir
 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 08:41
French to English
Au sujet de la rentabilité Sep 3, 2018

Julia Gal wrote:

La remise des dossiers se fait une fois par an au tribunal et on reçoit la réponse environ neuf mois plus tard !

De plus, ils ont certains quotas à remplir pour chaque langue et ils n'assermentent de nouveaux traducteurs que si une place s'est libérée depuis l'année précédente ou si les quotas ont été modifiées.

Finalement, sache que ce n'est pas très rentable comme travail, car l'état impose le tarif de rémunération et ce n'est franchement pas intéressant. C'est intéressant pour le traducteur uniquement si on a un gros client qui est susceptible de demander des traductions assermentées, par exemple, mais autrement c'est plutôt contraignant qu'autre chose...

[Edited at 2004-05-30 07:34]


On devrait faire la demande si on a envie de faire une prestation de service pour la justice, et j'insiste sur le terme "service"! Tout le travail effectué sur réquisiation est fait à un tarif qui est en-dessous d'un tarif commercial, mais qui reste correct. Le tarif pour la traduction a été augmenté ces dernières années, suite à un travail acharné de la part de la SFT (dont je ne suis pas membre) et d'autres. Je les remercie! Quant à l'interprétariat, (la demande se fait indépendemment pour chacune des deux activités), c'est encore pas très bien rémunéré, et payé des mois après la prestation. J'attends aujourd'hui le règlement d'une mission effectué fin mai.

Sur la question des quota, Julia dit vrai. On peut faire plusieurs demandes avant d'être accepté. J'ai fait trois demandes lorsque j'habitais en Bretagne. A chaque fois, j'avais un "avis favorable" sans jamais être inscrite car les besoins de la liste de la CA de Rennes pour la paire FR/EN étaient pourvus.

Après m'être installée en Val de Loire, j'ai retenté le coup. Ma première demande a été refusée avec le motif "expérience insuffisante"... pour 23 ans d'expérience. Je trouvais cela drôle et j'ai écrit au bureau qui gérait les demandes, curieuse de savoir si j'allais devoir attendre ma retraite avant d'acquérir l'expérience nécessaire! L'Avocat-général m'a contactée rapidement par téléphone pour m'encourager à soumettre une demande pour l'année suivante et de ne pas tenir compte des cases sur le dossier de demande d'inscription. En étant trop "scolaire" lors du remplissage du document, je n'avais pas pu "étaler" mon expérience. Alors, oui, faîtes une demande, et vendez-vous comme il faut, en faisant "parler" des expériences qui ne sont pas forcément évidentes pour un non linguiste.

Dernier point, la rentabilité, vous aurez compris, n'est pas de mise pour les travaux (trad/interp) sur réquisition. Assister à une audience dans une procédure de divorce, interpréter lors d'une audition de témoin pour la police judiciaire dans le cadre d'une affaire internationale, ou pour la victime d'un cambriolage d'un village à côté, relayer les échanges entre les services sociaux et une famille désemparée devant un juge aux affaires familiales, en toute humilité, etc. Ces jours-là, je suis consciente de "servir" et cela me plaît. Je suis dédommagée des mois plus tard pour ces interventions et je ne pourrais pas en vivre si c'était ma seule activité, mais elle me plaît beaucoup. Idem une mission de traduction, moins enrichissante humainement, mais parfois tout aussi utile. Dans les deux cas, ces travaux ne sont pas bien rémunérés, et presque toujours payés tardivement.

En revanche, les travaux de la traduction de diplômes et pour des clients privés peuvent être facturés à un prix normal/commercial. C'est privé, les tarifs sont libres. Certain traducteurs facturent un prix très fort. Beaucoup des demandes de traductions assermentées sont pour des documents d'état civil et de diplômes, pas franchement le plus stimulant des textes à traduire. La mise en page de ces documents prend souvent autant de temps que la traduction même. Mais la mise en page est importante; c'est une sacrée aide à la lecture d'un document administratif, notamment lors de la comparaison du document source avec la traduction. A mon avis, il faut facturer un prix qui tient compte de tout cela, qui est à la hauteur de notre engagement et des enjeux. Une erreur sur un détail a le potentiel d'engendrer bien d'emm***** administratives pour le client! J'habite une ville universitaire et les demandes pour des dossiers de départ à l'étranger pour des programmes de type ERASMUS et pour les doctorants et les post-docs à l'étranger sont nombreuses. Le plus souvent, ce sont des clients ponctuels, mais ils en parlent à leurs amis et par période, on se trouve avec un certain nombre de dossiers à faire. Et c'est toujours ça de pris, ma foi! Un avantage, ces clients ont tendance à payer immédiatement. Je n'ai jamais des problèmes pour me faire payer pour les traductions assermentées.

N.B. La traduction et l'interprétariat sont deux activités distinctes. La demande se fait distinctement pour chacune d'entre elles. Être accepté pour la traduction ne vaut pas acceptation pour l'interprétariat, et vice versa. A noter aussi, que l'inscription concerne la traduction et/ou l'interprétariat dans les deux sens pour la paire de langues concernée. Il faut savoir refuser/accepter comment on le sent. Pour ma part, j'ai tendance à accepter uniquement les demandes vers ma langue maternelle.

[Edited at 2018-09-03 19:10 GMT]


 
Trevino Translations (X)
Trevino Translations (X)
France
Local time: 08:41
French to English
+ ...
Thanks for all the valuable information, Nikki! Sep 4, 2018

Nikki Scott-Despaigne wrote:

Sur la question des quota, Julia dit vrai. On peut faire plusieurs demandes avant d'être accepté. J'ai fait trois demandes lorsque j'habitais en Bretagne. A chaque fois, j'avais un "avis favorable" sans jamais être inscrite car les besoins de la liste de la CA de Rennes pour la paire FR/EN étaient pourvus. ... Il faut savoir refuser/accepter comment on le sent. Pour ma part, j'ai tendance à accepter uniquement les demandes vers ma langue maternelle.

[Edited at 2018-09-03 19:10 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment se faire assermenté?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »