Sottotitolaggio
Thread poster: Elisa Lucchesi
Elisa Lucchesi
Elisa Lucchesi
Italy
Local time: 23:32
English to Italian
+ ...
Apr 21, 2020

Ciao a tutti! Premetto che non ho mai lavorato con il sottotitolaggio, se non per qualche progetto all'univeristà anni fa, e la mia domanda non si riferisce ad un lavoro che mi è stato offerto, sto sperimentando e si tratta più che altro di una semplice curiosità.

Se mi trovo a sottotitolare una videolezione dall'inglese all'italiano e viene detto "I've saved this document as aboutme.html" e più volte viene fatto riferimento a questo documento, tipo "Did you remember the file I
... See more
Ciao a tutti! Premetto che non ho mai lavorato con il sottotitolaggio, se non per qualche progetto all'univeristà anni fa, e la mia domanda non si riferisce ad un lavoro che mi è stato offerto, sto sperimentando e si tratta più che altro di una semplice curiosità.

Se mi trovo a sottotitolare una videolezione dall'inglese all'italiano e viene detto "I've saved this document as aboutme.html" e più volte viene fatto riferimento a questo documento, tipo "Did you remember the file I've created, about me?" viene pure mostrato ed evidenziato, come devo comportarmi? Devo tradurlo in italiano o lasciarlo in inglese?

Da come la vedo io, essendo una lezione di informatica, sapere o meno che cosa significhi about me, in questo specifico caso non è rilevante, è importante che si riconosca immediatamente il file di cui stiamo parlando.
Ma è un pensiero assolutamente da profana.

Un altro problema sono gli acronimi. Visto i problemi di spazio nel sottotitolaggio come ci si comporta?
Li lascio in inglese o cerco il corrispettivo in italiano?

Ringrazio che avrà voglia di rispondermi:D
Buona serata a tutti!!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sottotitolaggio






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »