This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Camilla Markhus Norway Local time: 10:30 Ingiriisi to Norwegian + ...
Oct 18, 2016
Hei!
Jeg oversatt et dokument forrige uke, og valgte å oversette "15°C-30°C" til "15–30 °C", fra engelsk til norsk. Jeg mottok en tilbakemelding fra korrekturleser om at det er vanligere å skrive "15 °C–30 °C". Hva er egentlig riktig? Jeg har ikke funnet noe informasjon om dette på Internett, og mener at min oversettelse høres riktigst ut.
På forhånd takk!
[Edited at 2016-10-18 21:03 GMT]
[Edited at 2016-10-18 21:04 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
michareisel (X) Netherlands Local time: 10:30 Ingiriisi to Norwegian + ...
Alt er riktig
Oct 18, 2016
Jeg hadde samme problem for et par uker siden, og selv om jeg mener at "15–30 °C" er riktig fordi det er slik du sier det når du snakker, har jeg lært at "the client is always right", som betyr at jeg aksepterte "15 °C–30 °C"
;-(
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luca Vaccari Italy Local time: 10:30 Swedish to Talyaani + ...
Vi pleier også å fjerne dobbelte måleenheter
Oct 19, 2016
men noen kunder vil ha det slavisk lik original (selv om det noen gang er feil, f.eks. bruk av punktum som desimalskilletegn i Italia)! Det er bare å akseptere.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free