Satser for editing/proofreading EN - NO
Thread poster: Marianne Eden (X)
Marianne Eden (X)
Marianne Eden (X)  Identity Verified
Norway
Local time: 10:36
Ingiriisi to Norwegian
+ ...
Oct 3, 2006

Hva kan jeg ta per ord (kildespråk) for editing/proofreading engelsk - norsk?
Og for timen, samme type arbeid?

Takk.
Marianne


 
Hege Jakobsen Lepri
Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Norway
Local time: 10:36
Member (2002)
Ingiriisi to Norwegian
+ ...
editing/ proofreading Nov 1, 2006

Som regel krever jeg i disse tilfellene 1/3 av prisene per ord for oversettelser (hvis du tar 0,1 euro for oversettelse 0,033 for proofreading), men dersom oversettelsen er svært dårlig kan jeg kreve tillegg.
Timepris bør være samme timepris som for overstettelse, logosk nok.


 
Lars Finsen
Lars Finsen
Local time: 10:36
Ingiriisi to Norwegian
+ ...
Re: Satser for editing/proofreading EN - NO Nov 1, 2006

Hege Jakobsen Lepri skriver:

> Som regel krever jeg i disse tilfellene 1/3 av prisene per ord for oversettelser (hvis du tar 0,1 euro for oversettelse 0,033 for proofreading), men dersom oversettelsen er svært dårlig kan jeg kreve tillegg.
Timepris bør være samme timepris som for overstettelse, logosk nok.
>

Huffda, håper ikke du jobber for 0,1 euro/ord!
Korrekturlesing bør nok helst gjøres til timepris. En tabbe jeg gjorde var å påta meg ko
... See more
Hege Jakobsen Lepri skriver:

> Som regel krever jeg i disse tilfellene 1/3 av prisene per ord for oversettelser (hvis du tar 0,1 euro for oversettelse 0,033 for proofreading), men dersom oversettelsen er svært dårlig kan jeg kreve tillegg.
Timepris bør være samme timepris som for overstettelse, logosk nok.
>

Huffda, håper ikke du jobber for 0,1 euro/ord!
Korrekturlesing bør nok helst gjøres til timepris. En tabbe jeg gjorde var å påta meg korrektur til 1/3 av normal ordpris på en oversettelse som etter hvert viste seg å være så dårlig at den måtte gjøres om fra bunnen av. Det var litt krise.

LEF
Collapse


 
Hege Jakobsen Lepri
Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Norway
Local time: 10:36
Member (2002)
Ingiriisi to Norwegian
+ ...
0,1 Euro per ord... Nov 1, 2006

er vel sånn ca 0,12 USD, dvs 140% over det som ble tilbudt i en av jobbene som ble annonsert på proz.com i dag.

Tror det er en ganske vanlig middelpris


 
brigidm
brigidm  Identity Verified
Norway
Local time: 10:36
Norwegian to Ingiriisi
Enig med Lars. Nov 4, 2006

Jeg har gjort samme erfaring som han, og fant ut at det er best å ta timepris. Her i Norge ser jeg alt fra NOK 250 til 350-400 i timepris. Jeg tar mellom NOK 300-350 per time, avhengig av mengeen og om det er direkt kunde/byrå.

 
Lars Finsen
Lars Finsen
Local time: 10:36
Ingiriisi to Norwegian
+ ...
title Nov 8, 2006

Hege Jakobsen Lepri wrote:

er vel sånn ca 0,12 USD, dvs 140% over det som ble tilbudt i en av jobbene som ble annonsert på proz.com i dag.

Tror det er en ganske vanlig middelpris


Jeg har lagt merke til at det har blitt vanskeligere å få anstendig betaling fra oversjøiske kunder. Jeg hadde atskillige slike før, men nå er det bare et par igjen, og jeg blir ikke særlig lei meg hvis jeg mister dem. Det er kjedelig når du må krangle på prisen for hver jobb. Men håper for din skyld (og oss andre) at du klarer å heve deg litt opp fra det nivået på USD 0,12 iallfall. Proz og andre steder hvor oversetterne underbyr hverandre er nok heller ikke stedet å lete etter jobber, er jeg redd.

LEF


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Satser for editing/proofreading EN - NO






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »