This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Råd fra mer erfarne norske oversettere - (EU-Direktiv)
Thread poster: Solfrid Lokslid
Solfrid Lokslid United States Local time: 01:07 Ingiriisi to Norwegian + ...
Jan 21, 2007
Hei alle sammen!
Jeg holder på med en engelsk-norsk oversettelse av en bruksanvisning for et elektronisk produkt. På slutten av anvisningen er det en paragraf om hvordan produktet er i samsvar i henhold til EU-direktiver.
Dette er andre gangen jeg har en bruksanvisning som slutter med noe lignende. Forrige gangen brukte jeg ganske så mye tid til å søke etter norske oversettelser av EU-direktivene. Den gang var beskrivelsen av EU-direktivene ikke forkortet som denne... See more
Hei alle sammen!
Jeg holder på med en engelsk-norsk oversettelse av en bruksanvisning for et elektronisk produkt. På slutten av anvisningen er det en paragraf om hvordan produktet er i samsvar i henhold til EU-direktiver.
Dette er andre gangen jeg har en bruksanvisning som slutter med noe lignende. Forrige gangen brukte jeg ganske så mye tid til å søke etter norske oversettelser av EU-direktivene. Den gang var beskrivelsen av EU-direktivene ikke forkortet som denne gangen. Kanskje gjør det en forskjell?
Her er paragrafen:
This product confirms to CE R&TTE 1999/5/EC (for EU countries) regarding radio appliances and telecommunications terminals and the recognition of their conformity (R&TTE) & subsequent modifications EEC/92/31 & EEC/93/68 regarding observance of the essential electromagnetic compatibility (EMC) & radio frequency spectrum (RF Spectrum) requirements.
Kan jeg bare oversette rundt alle disse forkortelsene eller finnes det antageligvis norske forkortelser?
Jeg ville nesten tro at det finnes en industristandard i Norge for å oversette noe som dette? Norge er jo ikke engang med i EU så hvor viktig er egentlig dette? Hva er det dere gjør?
Jeg har merket at dette forumet ikke akkurat er veldig aktivt, men jeg håper på noen gode svar her.
Upp till vänster finns rubriken "EU og standarder" som leder dig till en informativ sida.
Bästa hälsningar och lycka till!
Erik
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
brigidm Norway Local time: 07:07 Norwegian to Ingiriisi
Andre søkemåter.
Jan 21, 2007
Jeg vet ikke om det er tilfellet med søk på direktiver, men det er mulig å søke på en norsk standard på www.standard.no og få opplyst den engelske tittelen.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Solveig Hansen Norway Local time: 07:07 Ingiriisi to Norwegian + ...
R&TTE 1999/5/EF, 92/31/EØF
Jan 22, 2007
Hei Solfrid -
På norsk brukes "EF" og "EØF", tror jeg.
CE R&TTE 1999/5/EC er "R&TTE-direktivet 1999/5/EF om CE-merking".
EEC/92/31 = 92/31/EØF
Sjekk evt. på odin.dep.no.
Hilsen Solveig
[Edited at 2007-01-22 11:34]
[Edited at 2007-01-22 11:35]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Solfrid Lokslid United States Local time: 01:07 Ingiriisi to Norwegian + ...
TOPIC STARTER
Veldig god hjelp!
Jan 27, 2007
Tusen takk for svarene. De var veldig hjelpsomme, og jeg setter veldig pris på lenkene som ble postet.
Erik, takk for at du postet og fortalte meg at direktivnavnene ikke var riktige. Og også takk for lykkeønskningene! Jeg setter pris på ditt tips også, Brigid. Det er godt å vite at www.standard.no kan bli brukt den andre veien også!
Solveig, dessverre så hadde jeg allerede overle... See more
Tusen takk for svarene. De var veldig hjelpsomme, og jeg setter veldig pris på lenkene som ble postet.
Erik, takk for at du postet og fortalte meg at direktivnavnene ikke var riktige. Og også takk for lykkeønskningene! Jeg setter pris på ditt tips også, Brigid. Det er godt å vite at www.standard.no kan bli brukt den andre veien også!
Solveig, dessverre så hadde jeg allerede overlevert oversettelsen da du postet, men jeg har absolutt notert meg hva du sa. Kjempefint! Ha en flott en tur til Budapest, forresten! Høres kjempeartig ut.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.