Онлайн-зустріч «pro переклад» о 15:00 29-го вересня 2023 Thread poster: Bohdan Velhan
| Bohdan Velhan Ukraine Local time: 05:56 German to Ukrainian + ...
Доброї пори доби, колеги перекладачі й перекладачки!
Мене звати Богдан. Я перекладач і фасилітатор.
До Міжнародного дня перекладача виникла у мене ідея провести онлайн-зустріч для спільноти перекладачів й перекладачок.
Реєструючись на зустріч «pro пер�... See more Доброї пори доби, колеги перекладачі й перекладачки!
Мене звати Богдан. Я перекладач і фасилітатор.
До Міжнародного дня перекладача виникла у мене ідея провести онлайн-зустріч для спільноти перекладачів й перекладачок.
Реєструючись на зустріч «pro переклад», ви маєте змогу запропонувати теми для обговорення. Найчастіше згадувані й найцікавіші я відберу для обговорення на зустрічі.
Формат зустрічі передбачає спілкування, обговорення, дискутування, жартування й обмірковування, а також інші «ння» в окремих віртуальних кімнатах.
Зустріч «pro переклад» відбудеться онлайн о 15:00 29-го вересня 2023 року на платформі Zoom.
Якщо маєте бажання поспілкуватися з колегами, реєструйтеся за допомогою цієї форми: https://forms.gle/QcsH5xpu1X2FdDeJ9
Участь безплатна.
Більше інформації про зустріч тут: https://docs.google.com/document/d/1YgqTJV01n1oAZ228HoYDVGql6IhZq3Dr84h_aXP1qRU/edit?usp=sharing ▲ Collapse | | | Bohdan Velhan Ukraine Local time: 05:56 German to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Теми на цю мить | Sep 27, 2023 |
На цю мить уже зареєструвалося понад 30 учасниць і учасників!
Поки є кілька основних тем:
Перекладацька етика під час війни. Що ми зараз спостерігаємо? Якою вона має бути?
Чи прийнятно з морального погляду брати в західних клієнтів переклади на російську? ... See more На цю мить уже зареєструвалося понад 30 учасниць і учасників!
Поки є кілька основних тем:
Перекладацька етика під час війни. Що ми зараз спостерігаємо? Якою вона має бути?
Чи прийнятно з морального погляду брати в західних клієнтів переклади на російську?
Художній переклад. Як розвиватися в цьому напрямку як перекладач? Роялті у сфері перекладу книг.
Як досліджувати ринок замовлень?
Одвічна тема, що турбує перекладачів з кінця ХХ століття: чи стануть перекладачі непотрібними через декілька років?
Як виглядають будні перекладача в сьогоденні?
Разом з цим є запит поспілкуватися про конкретні практичні речі в нашій роботі, як-от стратегії перекладу стилістичних засобів або ефективні нотатки для послідовного перекладу.
Цікавим спостереженням є те, що приблизно 1/4 запропонованих тем стосуються художнього перекладу.
Загалом тем досить багато, тому під час зустрічі ми разом розставимо пріоритети й оберемо найактуальніші для нас. ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Member (2004) Ingiriisi to Russian + ... А можна буде | Sep 30, 2023 |
десь ознайомитись з результатами обговорення на цій зустрічі (чи подивитися її запис)? | | | Bohdan Velhan Ukraine Local time: 05:56 German to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Запису немає, | Oct 2, 2023 |
бо ідея зустрічі у спілкуванні.
Поділилися історіями, як хто починав перекладати книги, і думками, щодо того, чи етично працювати з російською мовою.
Було цікава побалакати. Ось трохи фото з деталями про тих, хто прийшов.
![3](https://res.cloudinary.com/proz/image/upload/v1696258850/trtysbyd8sshjqypnsmf.png)
![1](https://res.cloudinary.com/proz/image/upload/v1696258850/lhtczgxxfcv9skyro3au.png)
![2](https://res.cloudinary.com/proz/image/upload/v1696258850/lc3z84bx52qta40sl9zt.png)
[Edited at 2023-10-02 15:02 GMT] | |
|
|
Bohdan Velhan Ukraine Local time: 05:56 German to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Друга зустріч «pro переклад» о 15:00 24-го листопада 2023 року | Nov 20, 2023 |
Друга зустріч «pro переклад» відбудеться о 15:00 24-го листопада 2023 року на платформі Zoom.
Якщо маєте бажання поспілкуватися з колегами, реєструйтеся за допомогою цієї форми: https://forms.gle/QcsH5xpu1X2FdDeJ9
Більше інформації... See more Друга зустріч «pro переклад» відбудеться о 15:00 24-го листопада 2023 року на платформі Zoom.
Якщо маєте бажання поспілкуватися з колегами, реєструйтеся за допомогою цієї форми: https://forms.gle/QcsH5xpu1X2FdDeJ9
Більше інформації про зустріч тут: https://docs.google.com/document/d/1YgqTJV01n1oAZ228HoYDVGql6IhZq3Dr84h_aXP1qRU/edit?usp=sharing
Уже трохи є тем від учасниць і учасників:
УСНИЙ ПЕРЕКЛАД
• Усний переклад на ділових зустрічах/переговорах: як зменшити хвилювання?; усний переклад (синхрон/послідовний) офлайн vs онлайн (специфіка, тарифи, максимальна тривалість, безпека/права перекладачів).
• Практичні рекомендації та лазівки для роботи із перекладом у телефонному режимі.
ШТУЧНИЙ ІНТЕЛЕКТ
• Штучний інтелект у роботі письмового перекладача: сфера застосування, корисні хитрощі та поради для підвищення якісних показників діяльності.
• Виклики ШІ у галузі художнього перекладу.
ФРИЛАНС
• Труднощі переходу з стандартної 9-5 роботи на фриланс.
МИСТЕЦТВО ПЕРЕКЛАДУ
• Як не перенаситити текст власним перекладацьким «Я», якомога краще зберегти стиль автора?
• Способи передачі частих повторів особових займенників у тексті-перекладі. Лишати все як є, бо це стиль автора? Або по можливості прибирати, замінювати іменниками, упускати і тому подібне?
• Спершу повністю читати оригінал чи одразу приступати до перекладу?
• І найулюбленіше — ставлення до вживання активних дієприкметників теперішнього часу в перекладі (українською мовою).
• Бійка між "транслітераторами" та "адаптаторами".
ФІНАНСИ І РИНОК
• Роялті за книжковий переклад
• Демпінг цін
• Пошук нових клієнтів, цікавить досвід колег
ПРОФЕСІЯ І СПІЛЬНОТА
• Як повернутися в професію та знайти перше замовлення після тривалої паузи.
• Мотивація лупати сю скалу і обмін усілякими смішними штуками ♥.
• Що сталося з ком'юніті й чому споживачі перекладів стали такими токсичними.
ХОЧУ ПОСЛУХАТИ
• Я навчаюсь перекладу, тому усі теми для мене будуть цікавими, особливо - медицина.
👉 Нагадую, що час зустрічі у нас обмежений, тому разом обиратимемо найцікавіші теми для присутніх.
А ще можна прийти, щоб послухати. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Онлайн-зустріч «pro переклад» о 15:00 29-го вересня 2023 Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |