Off topic: Кіно українською Thread poster: _Alena
| _Alena Ukraine Local time: 11:19 Spanish to Ukrainian + ...
Запитання до жителів сходу України: у вас йдуть в кінотеатрах фільми українською? Насамперед маю на увазі недавно перекладені "Тачки" та "Пірати Карибського моря". | | | Виявляється, якраз на Сході більше ніж на Заході ... | Aug 12, 2006 |
_Alena wrote:
Запитання до жителів сходу України: у вас йдуть в кінотеатрах фільми українською? Насамперед маю на увазі недавно перекладені "Тачки" та "Пірати Карибського моря".
Донецьк та Дніпропетровськ віддали перевагу українській версії "Тачок"
На прес-конференції перед показом першого дубльованого на українську мову іноземного фільму "Пірати Карибського моря: скриня мерця" були оприлюднені порівняльні дані щодо касових зборів україномовних і російськомовних кінокопій фільму "Тачки" (2006, режисер Джон Лессетер).
За інформацією компанії B&H Film Distribution україномовні "Тачки" користувалися у глядачів шаленою популярністю.
Більше 15% всіх глядачів, що переглянули фільм, надали перевагу українській версії картини.
У російськомовній версії зацікавленими виявились у Харкові (російську копію фільму подивилося на 36% більше) і в Києві (на 2% більше глядачів подивилися російський варіант).
Проте в Донецьку та Дніпропетровську зацікавилися саме українським варіантом - у Донецьку на українську версію фільму потрапили на 16% глядачів більше, ніж на російську, а в Дніпропетровську ця цифра перевищила 36%.
Середня кількість глядачів на одному сеансі української версії фільму порівняно з кількістю глядачів на російськомовній версії:
Київ: -2%
Донецьк: +16%
Дніпропетровськ: +36%
Харків: -36%
Інші кінотеатри: +10%
В цілому на фільм: +15%
/news/2006/07/13/10507.shtml | | | _Alena Ukraine Local time: 11:19 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Людвігу, дякую за інформацію | Aug 14, 2006 |
В Одесі фільмів в українському перекладі не було взагалі. Я думала, може десь все ж таки йшли і я випадково пропустила, але таки не було:
http://www.litforum.net.ua/archive/index.php/t-593.html
Негативно до україномовної версії "Та... See more В Одесі фільмів в українському перекладі не було взагалі. Я думала, може десь все ж таки йшли і я випадково пропустила, але таки не було:
http://www.litforum.net.ua/archive/index.php/t-593.html
Негативно до україномовної версії "Тачок" поставилися в Одесі та Дніпропетровську — в Одесі повністю відмовилися від версії державною мовою, а у Дніпропетровську її взяв лише кінотеатр "Спутник". За уікенд там відбулося 24 сеанси російською мовою, які відвідало 639 людей (касові збори — 9,7 тис.грн.) та 18 — українською, де побувало 637 осіб (касові збори — 11,7 тис.грн.).
Хотіла взнати, чи ввесь схід відмовився, але здається, що тільки у нас. Говорять, що переклад українською дуже добрий, то ж хотілося б подивитися. ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 11:19 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Олено, найбільша брехня в світі - то статистика.
Завжди потрібно думати чи дивитися, а для кого ті статистичні дані призначені. А як вони ті дані отримали. А яка взагалі була методика підрахунків.
В Харкові, я знаю точно, "Тачки" показували на українській мові в Кінопалаці. Про інші - не скажу. Просто не знаю.
[Редактировалось 2006-08-14 08:45] | |
|
|
_Alena Ukraine Local time: 11:19 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Не знаю, Юрію, статистики з іншими даними я не знайшла | Aug 14, 2006 |
От іще статистика:
http://www.tabloid.com.ua/news/2006/7/14/716.htm
За словами гендиректора фірми, що здійснювала озвучування, B&H Film Distribution Богдана Батруха, прокат української версії був на 30% успішнішим за прокат версії російськ... See more От іще статистика:
http://www.tabloid.com.ua/news/2006/7/14/716.htm
За словами гендиректора фірми, що здійснювала озвучування, B&H Film Distribution Богдана Батруха, прокат української версії був на 30% успішнішим за прокат версії російською мовою, що принесло компанії додатково близько $150 тис.
До речі, щодо критеріїв підрахунків подивіться у моєму попередньому дописі: кількість відвідувачів і касові збори.
Але врешті решт, ми маємо право подивитися якісний український переклад?
[Редактировалось 2006-08-14 08:56] ▲ Collapse | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 11:19 Member (2003) Ingiriisi to Ukrainian + ... Бачив репортаж місцевого ТБ про показ | Aug 14, 2006 |
Директор кінотеатру: "Деякі сеанси з украйнським перекладом було скасовано, тому що купувалися один-два-п'ять квитків".
Глядачі (які таки пішли на українську версію): "Дуже сподобалося! Не очікували!.." | | | Піратів показували Російською | Aug 14, 2006 |
Піратів показували Російською
Принаймні коли я купував квиток мені не було запропоновано вибрати якою мовою слухати. Взагалі не так багато в Харкові тих, хто бажає дивитись українською.
Людям запропонували вибрати. Вони зробили свій вибір. Нічого казати.
... See more Піратів показували Російською
Принаймні коли я купував квиток мені не було запропоновано вибрати якою мовою слухати. Взагалі не так багато в Харкові тих, хто бажає дивитись українською.
Людям запропонували вибрати. Вони зробили свій вибір. Нічого казати.
Хоча усе залежить від перекладу, та фільму.
Наприклад, серіал "Альф" російської дивитись не дуже цікаво, а ось українською - це справжнісінька „бомба” (хоча кажуть, що польська версія навіть краща).
[Edited at 2006-08-14 09:03] ▲ Collapse | | | _Alena Ukraine Local time: 11:19 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
але у вас за статистикою російська версія виявилася значно популярнішою (на 36%). Блін, навіть у Ялті був український сеанс. Зараз буду лаятися:)![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 11:19 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
_Alena wrote:
До речі, щодо критеріїв підрахунків подивіться у моєму попередньому дописі: кількість відвідувачів і касові збори.
Але врешті решт, ми маємо право подивитися якісний український переклад?
[Редактировалось 2006-08-14 08:56]
Я не вірю даним, що вони наведені в дописі пана Людвига. Дані з Вашого допису, як на мене, схожі на правду.
Відносно права. Чому ж ні. Маємо.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | Jarema Ukraine Local time: 11:19 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
А мені знайомий щойно сказав, що Пірати йшли таки в Кінопалаці в українському перекладі. | | |
Можливо... я не цікавився. Просто кажу, що мене не спитали та я не звернув увагу на розклад (яка мова була зазначена). | | |
В Харкові на Піратів ми брали квиток, не дивлячись на мову, але виявилося, що це російська версія, і я не пам'ятаю, щоб десь рекламували українську.
Тачки дісйно йшли в Кінопалаці українською.
Dmitriy Kovalev wrote:
Хоча усе залежить від перекладу, та фільму.
Наприклад, серіал "Альф" російської дивитись не дуже цікаво, а ось українською - це справжнісінька „бомба”
Те ж стосується україньских Сімпсонів - у порівнянні з російським варіантом це просто шедевр Там і мова, і локалізовані жарти, і актори - все до діла.
[Edited at 2006-08-14 09:22] | |
|
|
_Alena Ukraine Local time: 11:19 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
У статистиці, наведеній Людвігом, рахувалася середня кількість відвідувачів на 1 сеанс: "Середня кількість глядачів на одному сеансі української версії фільму порівняно з кількістю глядачів на російськомовній версії:
Київ: -2%
Донецьк: +16%
Дніпропет�... See more У статистиці, наведеній Людвігом, рахувалася середня кількість відвідувачів на 1 сеанс: "Середня кількість глядачів на одному сеансі української версії фільму порівняно з кількістю глядачів на російськомовній версії:
Київ: -2%
Донецьк: +16%
Дніпропетровськ: +36%
Харків: -36%
Інші кінотеатри: +10%
В цілому на фільм: +15%"
От і вийшло, що у Дніпропетровську 24 сеанси відвідало 639 чоловік, а 18 сеансів - 637. От Вам і перевага 36% по щільності. З того ж "Таблоїду":
http://www.tabloid.com.ua/news/2006/7/14/716.htm
Виходило так, що в Донецьку середня кількість глядачів на сеансі з українським перекладом була 37 осіб, а на сеансі з російським перекладом - 34.
Тут 16%
Але як видно з ваших слів, не було ясності з мовами сеансів, тому люди не завжди могли вибрати конкретний переклад.
[Редактировалось 2006-08-14 10:26] ▲ Collapse | | |
http://infoporn.org.ua/2008/03/24/1021/
Тарас Говорун
Звідки візьметься гарний український переклад фільмів?
"Я помічаю погані переклади внаслідок професійної деформації. Останні п`ять років я займаюся перекладом філ... See more http://infoporn.org.ua/2008/03/24/1021/
Тарас Говорун
Звідки візьметься гарний український переклад фільмів?
"Я помічаю погані переклади внаслідок професійної деформації. Останні п`ять років я займаюся перекладом фільмів: трошки для телебачення та кіно, переважно для DVD. І знаю, звідки беруться такі переклади. Бо гарний переклад зазвичай не потрібний нікому, крім глядачів." ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Кіно українською Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |