Glossary entry

Swedish term or phrase:

A och Ö

English translation:

vital/essential

Added to glossary by Patricia Nilsson
Nov 11, 2012 19:48
11 yrs ago
Swedish term

A och Ö

Swedish to English Marketing Business/Commerce (general) Another kind of idiom
Kunden vill inte ha "alpha and omega" utan vill framföra vikten av "Gathering support", se nedan:

Gathering support is the alpha and omega in all processes of creating groups and developing them.

Ideas?

Thx again!

Discussion

Yngve Roennike Nov 22, 2012:
I don't see the Swedish there, but should this perhaps be "garnering" support is key?

Proposed translations

1 hr
Selected

vital/essential

Alpha and omega is certainly way too dramatic for straight business talk. And basically, I think, any idiom like this in Eng really has no place in a business report.

I just used these in a report for Svenskt Näringsliv. Several interviews of senior types and two (over)used this idom.

Be all and end all is accurate, but still overly dramatic (and wordy) for something like this, in my opinion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The customer preferred this. Thank you."
1 min

be all and end all

is what I usually use for A och Ö
Something went wrong...
6 hrs

gold standard

Emphasizes gathering support.
Example sentence:

Gathering support is the gold standard in all processes...

Something went wrong...
20 hrs

the most important aspect

The client wants to emphasize the importance of gathering information in order to reach the end goal.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-11-12 16:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

Gathering support, rather, is what the client is emphasizing. It is the most important aspect of this process.
Something went wrong...
3 days 20 hrs

A to Z

Isn't it just the A to Z of.... or is this something different?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search