Arbitraz Kudoz ENG>PL: screening Thread poster: GingerR
|
GingerR Local time: 18:05 English to Polish + ...
przeszukujac Glosariusz natknelam sie na taki oto wpis: screening for clinical... = ostrzezenie http://www.proz.com/?sp=h&id=246419&keyword=screening Domyslam sie, ze to wpis "automatyczny", ale chyba warto go zmienic. Nie bedac specjalista w tlumaczeniach medycznych, niesmialo zaproponuje zmiane na: "poszukiwanie", ale moze osoby bardziej ... See more przeszukujac Glosariusz natknelam sie na taki oto wpis: screening for clinical... = ostrzezenie http://www.proz.com/?sp=h&id=246419&keyword=screening Domyslam sie, ze to wpis "automatyczny", ale chyba warto go zmienic. Nie bedac specjalista w tlumaczeniach medycznych, niesmialo zaproponuje zmiane na: "poszukiwanie", ale moze osoby bardziej zaznajomione z tematem zaproponuja cos lepszego Pozdrawiam, Joanna ▲ Collapse | | |
WaldekP Local time: 18:05 English to Polish
Zgadzam się w zupełności. Jak najbardziej zmienić. Istnieje kilka „poprawnych” sposobów tłumaczenia terminu „screening”. Po pierwsze, można zostawić screening – jest to termin medyczny, który przeszedł do polskiego języka fachowego (np. „Screening wieńcowy za pomocą EBCT w niektórych grupach ryzyka”). Można go spolszczyć i przetłumaczyć jako: „skrining” (to chyba nie jest najlepsze, ale funkcjonuje - „Skrining (screening) - działania... See more Zgadzam się w zupełności. Jak najbardziej zmienić. Istnieje kilka „poprawnych” sposobów tłumaczenia terminu „screening”. Po pierwsze, można zostawić screening – jest to termin medyczny, który przeszedł do polskiego języka fachowego (np. „Screening wieńcowy za pomocą EBCT w niektórych grupach ryzyka”). Można go spolszczyć i przetłumaczyć jako: „skrining” (to chyba nie jest najlepsze, ale funkcjonuje - „Skrining (screening) - działania profilaktyczne wśród osób bez objawy choroby w celu jej wykrycia w okresie bezobjawowym lub przedklinicznym” lub "skryning" - "Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych" Kopalińskiego: „skryning med., epidemiolog. przesiew; techn. ekranizowanie; przesłona chroniąca, osłona, raster.) Można też przetłumaczyć jako „badanie przesiewowe” – choć to ostatnie to raczej w kontekście badań epidemiologicznych („Badania przesiewowe w kierunku raka jelita grubego” = „Colorectal cancer screening”). Ja zwrot „screening for clinical” przetłumaczyłbym jako „skryning w kierunku (obecności) klinicznych” np. objawów. ▲ Collapse | | |
WaldekP Local time: 18:05 English to Polish
Sorry, ale to mój pierwszy „występ” w „Forum” i z powodu tremy się nie podpisałem. Tak więc: Pozdrawiam, Waldek P.
[Edited at 2003-10-05 00:22] | | |
vladex Local time: 18:05 Polish + ...
Ja trzymam stronę WaldkaP... Skrining (wiem, że kiedyś zgodnie z regułami fonologii polskiego nastąpi retrakcja do skryning, ale jeszcze trzymam się bardziej angielskopodobnej wymowy), to różne badania (np. przesiewowe), przeszukiwania itd. | |
|
|
oczywiście zmienić | Oct 6, 2003 |
Ostrzezenie to sa te 'red flags', a asker pytal o caly zwrot i poprawna jest odpowiedz podana przez Kasie Trzcinska-Draper z pomocą Lukeg_1. Odpowiedz Michaliny w podanym kontekscie jest co najmniej niepelna
[Edited at 2003-10-06 13:33] | | |
leff Local time: 18:05 English to Polish + ... In memoriam
Wpis jest oczywiście bzdurny i konieczność jego zmiany nie ulega wątpliwości. Problem w tym, czy wybrać odpowiedź Kasi, pójść za sugestią Waldka, czy może po prostu wpisać red flags -> ostrzeżenia albo red flags -> sygnały ostrzegawcze. Bo tak naprawdę (na tym etapie) nie jest istotne czego dotyczyło pytanie, tylko co zrobić, żeby wpis w Glosariuszu nabrał sensu. pozdrawiam Leszek | | |
Kasia Trzcińska-Draper (X) Local time: 17:05 Polish to English + ... popieram trzecią wersję | Oct 11, 2003 |
red flags -> sygnały ostrzegawcze Moja odpowiedź liczyła się tylko w podanym kontekście. A taki wpis przynajmniej wzbogaci nam glosariusz | | |