Arbitraz Kudoz ENG>PL: screening
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: GingerR
GingerR
GingerR  Identity Verified
Local time: 20:28
Engels naar Pools
+ ...
Oct 4, 2003

przeszukujac Glosariusz natknelam sie na taki oto wpis:
screening for clinical... = ostrzezenie
http://www.proz.com/?sp=h&id=246419&keyword=screening

Domyslam sie, ze to wpis "automatyczny", ale chyba warto go zmienic.

Nie bedac specjalista w tlumaczeniach medycznych, niesmialo zaproponuje zmiane na:
"poszukiwanie", ale moze osoby bardziej
... See more
przeszukujac Glosariusz natknelam sie na taki oto wpis:
screening for clinical... = ostrzezenie
http://www.proz.com/?sp=h&id=246419&keyword=screening

Domyslam sie, ze to wpis "automatyczny", ale chyba warto go zmienic.

Nie bedac specjalista w tlumaczeniach medycznych, niesmialo zaproponuje zmiane na:
"poszukiwanie", ale moze osoby bardziej zaznajomione z tematem zaproponuja cos lepszego
Pozdrawiam,
Joanna
Collapse


 
WaldekP
WaldekP
Local time: 20:28
Engels naar Pools
Zmienić Oct 4, 2003

Zgadzam się w zupełności. Jak najbardziej zmienić.
Istnieje kilka „poprawnych” sposobów tłumaczenia terminu „screening”.
Po pierwsze, można zostawić screening – jest to termin medyczny, który przeszedł do polskiego języka fachowego (np. „Screening wieńcowy za pomocą EBCT w niektórych grupach ryzyka”).
Można go spolszczyć i przetłumaczyć jako:
„skrining” (to chyba nie jest najlepsze, ale funkcjonuje - „Skrining (screening) - działania
... See more
Zgadzam się w zupełności. Jak najbardziej zmienić.
Istnieje kilka „poprawnych” sposobów tłumaczenia terminu „screening”.
Po pierwsze, można zostawić screening – jest to termin medyczny, który przeszedł do polskiego języka fachowego (np. „Screening wieńcowy za pomocą EBCT w niektórych grupach ryzyka”).
Można go spolszczyć i przetłumaczyć jako:
„skrining” (to chyba nie jest najlepsze, ale funkcjonuje - „Skrining (screening) - działania profilaktyczne wśród osób bez objawy choroby w celu jej wykrycia w okresie bezobjawowym lub przedklinicznym”
lub "skryning" - "Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych" Kopalińskiego: „skryning med., epidemiolog. przesiew; techn. ekranizowanie; przesłona chroniąca, osłona, raster.)
Można też przetłumaczyć jako „badanie przesiewowe” – choć to ostatnie to raczej w kontekście badań epidemiologicznych („Badania przesiewowe w kierunku raka jelita grubego” = „Colorectal cancer screening”).
Ja zwrot „screening for clinical” przetłumaczyłbym jako „skryning w kierunku (obecności) klinicznych” np. objawów.
Collapse


 
WaldekP
WaldekP
Local time: 20:28
Engels naar Pools
Sorry Oct 4, 2003

Sorry, ale to mój pierwszy „występ” w „Forum” i z powodu tremy się nie podpisałem.
Tak więc:
Pozdrawiam,
Waldek P.


[Edited at 2003-10-05 00:22]


 
vladex
vladex  Identity Verified
Local time: 20:28
Pools
+ ...
ostrzeżenie? Oct 6, 2003

Ja trzymam stronę WaldkaP...

Skrining (wiem, że kiedyś zgodnie z regułami fonologii polskiego nastąpi retrakcja do skryning, ale jeszcze trzymam się bardziej angielskopodobnej wymowy), to różne badania (np. przesiewowe), przeszukiwania itd.


 
Pawel Bartoszewicz
Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Polen
Local time: 20:28
Engels naar Pools
+ ...
oczywiście zmienić Oct 6, 2003

Ostrzezenie to sa te 'red flags', a asker pytal o caly zwrot i poprawna jest odpowiedz podana przez Kasie Trzcinska-Draper z pomocą Lukeg_1.
Odpowiedz Michaliny w podanym kontekscie jest co najmniej niepelna

[Edited at 2003-10-06 13:33]


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 20:28
Engels naar Pools
+ ...
In memoriam
No dobrze Oct 10, 2003

Wpis jest oczywiście bzdurny i konieczność jego zmiany nie ulega wątpliwości. Problem w tym, czy wybrać odpowiedź Kasi, pójść za sugestią Waldka, czy może po prostu wpisać

red flags -> ostrzeżenia

albo

red flags -> sygnały ostrzegawcze.

Bo tak naprawdę (na tym etapie) nie jest istotne czego dotyczyło pytanie, tylko co zrobić, żeby wpis w Glosariuszu nabrał sensu.

pozdrawiam
Leszek


 
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 19:28
Pools naar Engels
+ ...
popieram trzecią wersję Oct 11, 2003

red flags -> sygnały ostrzegawcze

Moja odpowiedź liczyła się tylko w podanym kontekście. A taki wpis przynajmniej wzbogaci nam glosariusz


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz Kudoz ENG>PL: screening






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »