https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/7043234-requests.html
Feb 17, 2022 11:22
2 yrs ago
29 viewers *
English term

requests

English to German Tech/Engineering Law (general)
Hallo,

es geht um eine Corporate-Website eines belgischen Industriekonglomerats.
Der Mikrokontext auf der Website ist, wie man sieht, Datenschutz.

EN:
Where do your personal data come from?
Personal data is only collected when you provide us with this in the course of, say, registration, by filling out forms or sending emails, and in the course of ordering products or services, inquiries or ***requests*** (for example: you send us an e-mail with a request for quotation or a purchase order, with your contact details included in your email signature).

DE:
Personenbezogene Daten werden erst erhoben, wenn Sie uns diese, z. B. im Rahmen einer Anmeldung, durch Ausfüllen von Formularen oder Versand von E-Mails, und im Zuge der Bestellung von Produkten oder Dienstleistungen oder beim Einreichen einer Anfrage, ***Aufforderung oder Angebotseinholung*** zur Verfügung stellen (z.B. wenn Sie uns eine E-Mail mit einer Angebotsanfrage oder einer Bestellung senden, bei der Ihre Kontaktdaten in Ihrer E-Mail-Signatur stehen).

Gruß.
Proposed translations (German)
3 +1 Anfragen oder Anforderungen
4 -1 Bitte (um einen Kostenvoranschlag)

Discussion

Dorothee Rault (Witt) Feb 17, 2022:
Da hast du völlig Recht! Ich wollte es nur gesagt haben:-)!
Dorothee Rault (Witt) Feb 17, 2022:
DSGVO In der DSGVO auf eur.lex (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-DE/TXT/?from=DE&u... wird "inquiry" mit "Untersuchungsauftrag" und "request" mit Anfrage, Antrag (zum Beispiel: Antrag auf Wahrnehmung der Rechte), Ersuchen und Aufforderung übersetzt. Nur zur Info:-).
Steffen Walter Feb 17, 2022:
Danke, ... ... wobei der "Untersuchungsauftrag" hier wohl eher nicht in den Kontext (Nutzerperspektive) passt.
Dorothee Rault (Witt) Feb 17, 2022:
DSGVO In der DSGVO auf eur.lex (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-DE/TXT/?from=DE&u... wird "inquiry" mit "Untersuchungsauftrag" und "request" mit Anfrage, Antrag (zum Beispiel: Antrag auf Wahrnehmung der Rechte), Ersuchen und Aufforderung übersetzt. Nur zur Info:-).
Steffen Walter Feb 17, 2022:
Inquiries or requests ... ... scheint eine für das Englische typische Doppelung zu sein, denn beides lässt sich zusammenfassend als "Anfragen" übersetzen. Wenn du unbedingt differenzieren willst, könntest du "Anfragen und Anforderungen" verwenden. Und der Kostenvoranschlag wird ja nur als Beispiel genannt - hier geht es m. E. um Anfragen aller Art.
Sebastian Witte (asker) Feb 17, 2022:
Also ich verstehe es zunächst entweder so, dass Anfrage (inquiry) = allgemeine, d.h. nicht kaufmännische oder sonst eben evtl. datenschutzrechtliche Anfrage vs. request = entweder "kaufmännische Anfrage" (d.h. Bitte um Kostenvoranschlag) oder "Aufforderung oder Angebotseinholung" (d.h. Aufforderung oder Bitte um Kostenvoranschlag) oder der Autor/Flämisch/Französisch -> Englisch-Übersetzer hatte sich vertan und kam durcheinander, was er eigentlich hier machen wollte.

Proposed translations

+1
36 mins
English term (edited): inquiries or requests
Selected

Anfragen oder Anforderungen

Siehe Diskussion.
Peer comment(s):

agree Veronika Neuhold
46 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
11 mins
English term (edited): request

Bitte (um einen Kostenvoranschlag)

Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Der Kostenvoranschlag wird nur als Beispiel genannt - es geht um Anfragen/Anforderungen aller Art.
25 mins
Something went wrong...