Nov 20, 2008 05:35
15 yrs ago
English term
municipally shaped (water/gas/power) company
English to Polish
Marketing
Energy / Power Generation
Wyrażenie pochodzi z materiałów reklamowych spółki - dostawcy energii elektrycznej/gazu/wody. Chodzi o to, iz spólka ściśle współpracuje z np. zarządem miast. Wyrażenie jest ich sloganem.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | firma na miarę miasta | Robert Foltyn |
3 | spółka komunalna | Maciej Smoczyński |
3 | przedsiębiorstwo obsługi gospodarki mieskiej | Alla Kukolenko |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
firma na miarę miasta
Skoro to slogan reklamowy, to może w tę stronę...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki. "
19 mins
spółka komunalna
lub
spółka świadcząca usługi komunalne w zakresie dostaw energii, gazu i wody
spółka świadcząca usługi komunalne w zakresie dostaw energii, gazu i wody
Note from asker:
chyba ta druga odp. jest lepsza. Sama spólka nie jest spółką komunalną, raczej współpracuje z takimi właśnie spółkami. |
Właśnie w tym kierunku myślę, że trzeba pójść - myslałam jeszcze skrojona na potrzeby miasta (nie wiem za bardzo, czy firma może być skrojona w sensie pozytywnym) |
1 hr
przedsiębiorstwo obsługi gospodarki mieskiej
W tym akurat kontekście, który Pani podaje oraz jako slogan, jeszcze kilka wariantów:
1. spółka obsługująca gospodarkę miast
2. przedsiębiorstwo gospodarki mieskiej
1. spółka obsługująca gospodarkę miast
2. przedsiębiorstwo gospodarki mieskiej
Something went wrong...