Nov 26, 2014 11:36
9 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
Gestión de siniestros/Gestión de reclamaciones
Spanish to English
Bus/Financial
Insurance
Two items in a list of services offered by a (Spanish) brokerage/fund management copmpany
I've seen and translated "Gestión de siniestros" as "Claims management", which would also seem to be the translation for the second term.
Would "settlement management" for "Gestión de reclamaciones" be an acceptable way of distinguishing between these two terms?
I've seen and translated "Gestión de siniestros" as "Claims management", which would also seem to be the translation for the second term.
Would "settlement management" for "Gestión de reclamaciones" be an acceptable way of distinguishing between these two terms?
Proposed translations
(English)
4 +4 | loss management / claims management | Nikki Graham |
5 | Claims/complaint management | Ellison Moorehead |
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
loss management / claims management
I would be more inclined to change the first term to loss management rather than use settlement. On the other hand, are you sure they are two separate services here? This could just be the Spanish providing two terms for the same thing in case people don't know what the first is.
If in doubt, ask the client. They'll probably know which terms they prefer.
If in doubt, ask the client. They'll probably know which terms they prefer.
Note from asker:
I clicked before adding feedback, many thanks Nikki! |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Good choice if two terms are required
3 mins
|
agree |
Noni Gilbert Riley
20 mins
|
agree |
Sergio Kot
: See discussion entry
1 hr
|
agree |
Sergio Gaymer
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 4 hrs
Claims/complaint management
I've always seen "siniestros" as claims and "reclamaciones" as claims or complaints. I think you can use the two words (and get rid of the repetition of mgmt).
Note from asker:
I clicked before adding feedback, many thanks Ellison! |
Discussion