Nuovo membro - Info tariffe Thread poster: Daniela Morandini
|
Ciao a tutti! Mi chiamo Daniela, e mi sono appena iscritta sulla piattaforma.
Sono cosciente del fatto che la concorrenza ormai sia tanta, ma ho "soffocato" le mie passioni per seguire la "comodità" di una vita da dipendente: stipendio fisso, ferie e malattie pagate ecc...ma il prezzo che sto pagando è altissimo... La concorrenza è tanta in ogni settore: a questo punto nessuno aprirebbe piu' pizzerie o ristoranti perchè il mercato è saturo!
Sono andata a finire in terapia perch�... See more Ciao a tutti! Mi chiamo Daniela, e mi sono appena iscritta sulla piattaforma.
Sono cosciente del fatto che la concorrenza ormai sia tanta, ma ho "soffocato" le mie passioni per seguire la "comodità" di una vita da dipendente: stipendio fisso, ferie e malattie pagate ecc...ma il prezzo che sto pagando è altissimo... La concorrenza è tanta in ogni settore: a questo punto nessuno aprirebbe piu' pizzerie o ristoranti perchè il mercato è saturo!
Sono andata a finire in terapia perchè, dopo anni spesi ad accettare lavori che comunque non mi piacevano e non mi corrispondevano, (perchè "non si puo' rifiutare un lavoro, al giorno d'oggi, anzi!!Devi pure ringraziare ogni giorno il buon Dio!"), dopo anni di datori di lavoro e colleghi orrendi, il mio corpo e la mia mente stavano cedendo. Questo periodo di quarantena, per quel che mi riguarda, mi sta molto aiutando (anche se mi sento in colpa a dirlo...), in quanto sto cercando di riordinare le idee e cercare di prendere in mano la mia vita.
Traducevo già diversi anni fa, appena laureata, poi molta gente ha cercato di dissuadermi dal proseguire, per i guadagni non sicuri. Che grande errore...Ora sto cercando di riprendere la mano, e l'idea di cercare di farne la mia professione mi sta dando una nuova forza.
Dopo avervi brevemente raccontato la mia situazione attuale, avrei una domanda da farvi (sperando di non essere "aggredita"!): per me sarebbe qualcosa di totalmente nuovo, per cui non so davvero tante cose. Una domanda che mi pongo è la seguente: le tariffe che si offrono devono essere le stesse per ogni tipo di cliente oppure possono variare?
Ad esempio: se dovessi tradurre una pagina ad un cliente greco, e la stessa pagina ad un cliente svedese...si possono fare delle tariffe diverse, tenendo conto dello stato economico (e delle tariffe medie dei traduttori nei relativi Paesi) di ciascuna nazione?
Grazie mille! ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 19:02 Member (2008) Talyaani to Ingiriisi Come vuoi tu | Apr 15, 2020 |
Daniela Morandini wrote:
.... le tariffe che si offrono devono essere le stesse per ogni tipo di cliente oppure possono variare?
Come preferisci tu: certo che la tua tariffa può variare caso per caso; però una volta che avrai concordato una determinata tariffa per un determinato cliente, sarà difficile che tale cliente accetta qualsiasi aumento per gli eventuali lavori futuri.
In breve: la tua tariffa dovrebbe essere quella di cui hai bisogno perché valga la candela fare il lavoro!
[Edited at 2020-04-15 14:41 GMT] | | |
Grazie mille per la risposta!! | | | Il mio consiglio... | Apr 16, 2020 |
Ciao Daniela,
indipendentemente dall'età, a mio avviso, per chi si vuole avvicinare a questo lavoro la cosa più importante prima di partire da soli è lavorare per un po' di tempo all'interno di un'agenzia. In questo modo si capiscono molte dinamiche che, dall'esterno, potrebbero sfuggire. Ad esempio, come redigere un preventivo, quali sono le tariffe, come rispondere a un cliente in caso di contestazioni, come funzionano i CAT tool, come trovare nuovi clienti, e molto altro ancor... See more Ciao Daniela,
indipendentemente dall'età, a mio avviso, per chi si vuole avvicinare a questo lavoro la cosa più importante prima di partire da soli è lavorare per un po' di tempo all'interno di un'agenzia. In questo modo si capiscono molte dinamiche che, dall'esterno, potrebbero sfuggire. Ad esempio, come redigere un preventivo, quali sono le tariffe, come rispondere a un cliente in caso di contestazioni, come funzionano i CAT tool, come trovare nuovi clienti, e molto altro ancora.
Daniela Morandini wrote:
Ciao a tutti! Mi chiamo Daniela, e mi sono appena iscritta sulla piattaforma.
Sono cosciente del fatto che la concorrenza ormai sia tanta, ma ho "soffocato" le mie passioni per seguire la "comodità" di una vita da dipendente: stipendio fisso, ferie e malattie pagate ecc...ma il prezzo che sto pagando è altissimo... La concorrenza è tanta in ogni settore: a questo punto nessuno aprirebbe piu' pizzerie o ristoranti perchè il mercato è saturo!
Sono andata a finire in terapia perchè, dopo anni spesi ad accettare lavori che comunque non mi piacevano e non mi corrispondevano, (perchè "non si puo' rifiutare un lavoro, al giorno d'oggi, anzi!!Devi pure ringraziare ogni giorno il buon Dio!"), dopo anni di datori di lavoro e colleghi orrendi, il mio corpo e la mia mente stavano cedendo. Questo periodo di quarantena, per quel che mi riguarda, mi sta molto aiutando (anche se mi sento in colpa a dirlo...), in quanto sto cercando di riordinare le idee e cercare di prendere in mano la mia vita.
Traducevo già diversi anni fa, appena laureata, poi molta gente ha cercato di dissuadermi dal proseguire, per i guadagni non sicuri. Che grande errore...Ora sto cercando di riprendere la mano, e l'idea di cercare di farne la mia professione mi sta dando una nuova forza.
Dopo avervi brevemente raccontato la mia situazione attuale, avrei una domanda da farvi (sperando di non essere "aggredita"! ): per me sarebbe qualcosa di totalmente nuovo, per cui non so davvero tante cose. Una domanda che mi pongo è la seguente: le tariffe che si offrono devono essere le stesse per ogni tipo di cliente oppure possono variare?
Ad esempio: se dovessi tradurre una pagina ad un cliente greco, e la stessa pagina ad un cliente svedese...si possono fare delle tariffe diverse, tenendo conto dello stato economico (e delle tariffe medie dei traduttori nei relativi Paesi) di ciascuna nazione?
Grazie mille! ▲ Collapse | |
|
|
Gentilissima! | Apr 17, 2020 |
Grazie mille per il suggerimento Chiara! Sei stata molto gentile! | | | Pessimo momento | Apr 19, 2020 |
Ciao Daniela,
Innanzitutto ti do il benvenuto in ProZ.
Ora, però, non vorrei dare l'impressione del cosiddetto "pompiere" che spegne gli entusiasmi. Anzi, ti auguro il massimo successo possibile e spero di essere smentito su quanto dirò, come naturalmente vorrebbe chiunque.
Tuttavia, mi limito semplicemente a delle osservazioni oggettive, che pure, senza dubbio, trovano una condivisione unanime.
Tutti vediamo, infatti, lo stato non certo esal... See more Ciao Daniela,
Innanzitutto ti do il benvenuto in ProZ.
Ora, però, non vorrei dare l'impressione del cosiddetto "pompiere" che spegne gli entusiasmi. Anzi, ti auguro il massimo successo possibile e spero di essere smentito su quanto dirò, come naturalmente vorrebbe chiunque.
Tuttavia, mi limito semplicemente a delle osservazioni oggettive, che pure, senza dubbio, trovano una condivisione unanime.
Tutti vediamo, infatti, lo stato non certo esaltante in cui è ridotto ultimamente il nostro settore, per una serie di fenomeni purtroppo inarrestabili, come la corsa sfrenata al ribasso e i progressi sempre più eclatanti della traduzione automatica.
Una situazione che, come è chiaro a tutti, si è aggravata notevolmente con la crisi economica globale partita dai ben noti "subprime" USA nel 2008-2009, e alla quale l'attuale emergenza sanitaria mondiale sembra aver dato il colpo di grazia definitivo.
Ne consegue, naturalmente, che chiunque desideri dedicarsi proprio ora alla traduzione sceglierebbe veramente il momento meno opportuno di sempre. E ho cercato, giorni fa, di farlo notare, sempre in questo forum, anche a una studentessa che aveva rivelato di accarezzare un progetto del genere, persino molto tempo prima di laurearsi.
Quindi, Daniela (e ribadisco di basarmi solo su dati oggettivi), credo che, purtroppo, il momento più favorevole per dedicarsi alla traduzione da freelance, fosse proprio quello in cui, diverso tempo fa, hai scelto invece il lavoro dipendente. Al contrario, il momento presente, dato questo sfacelo, è, viceversa, il momento migliore per cercare rifugio in un lavoro dipendente. Almeno per chiunque sia così fortunato da avere questa opzione.
Naturalmente ripeto che spero di essere contraddetto, magari da un'imprevista ripresa del settore, o comunque da una tua ottima affermazione come traduttrice freelance, in controtendenza rispetto alla norma.
Comunque un grande in bocca al lupo, soprattutto con l'auspicio che tu possa fare la scelta migliore.
Buona Domenica,
Gaetano
[Modificato alle 2020-04-19 19:38 GMT] ▲ Collapse | | |
Ti ringrazio gaetano. Qualsiasi opinione o punto di vista è preziosissimo | | |
Ciao Daniela,
la tua domanda rivela tutte le difficoltà e le diversità del lavoro da freelancer rispetto al classico "posto fisso". Questo, prima che essere un lavoro, è un'impostazione mentale. Devi cambiare modo di ragionare, essere disposta a scoprire fino in fondo quanto vali, e cercare di dare un prezzo a tutto questo. La bellezza di questo settore è che si ha a che fare con gli ambiti più svariati. Ognuno di noi ha delle passioni, ma se si parla di traduzione queste possono dive... See more Ciao Daniela,
la tua domanda rivela tutte le difficoltà e le diversità del lavoro da freelancer rispetto al classico "posto fisso". Questo, prima che essere un lavoro, è un'impostazione mentale. Devi cambiare modo di ragionare, essere disposta a scoprire fino in fondo quanto vali, e cercare di dare un prezzo a tutto questo. La bellezza di questo settore è che si ha a che fare con gli ambiti più svariati. Ognuno di noi ha delle passioni, ma se si parla di traduzione queste possono diventare un vero e proprio punto di forza. A parità di bravura, saranno infatti le tue conoscenze "extra" a metterti in una posizione di vantaggio o di svantaggio rispetto a un qualsiasi lavoro di traduzione. Dal punto di vista pratico c'è molto da imparare prima ancora di mettere le mani in pasta. La tua motivazione dovrà essere alle stelle, perché con tutta probabilità dovrai vivere solo di quella per i primi mesi/anni. Il resto poi verrà da sé.
Ti auguro il meglio.
Maria Pia ▲ Collapse | |
|
|
Ciao Maria Pia! Mi è piaciuto molto il concetto di lavoro freelance come "state of mind", ed è proprio vero. Entrambi i settori rivelano le proprie difficoltà, e chi è da una parte spesso vede l'altra come migliore. L'ideale sarebbe poter provare entrambe le cose e trarre le proprie conclusioni.
Grazie mille per la tua risposta! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Nuovo membro - Info tariffe Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |